14 expresiones francesas perfectas para ronronear sobre gatos

Los gatos son muy populares en Internet hoy en día. Mires donde mires hay gatos adornando tu pantalla.

Gatos que son gruñones:

Grumpy-Cat

Via Wikimedia

Gatos que son estereotípicamente franceses:

via GIPHY

Gatos de carate, gatos de masaje, gatos trabajadores que consiguieron un ascenso, y simplemente todo lo relacionado con los gatos.

Pues adivina qué. Este post también va sobre ellos felinos peludos. Así que si estáis hartos de gatos y esperáis un solo momento sin gatos, tal vez podáis echar un vistazo a otra cosa como la tienda Talk in French (prometo que allí no hay gatos, sólo libros electrónicos muy bonitos y demás. :D).

Pero si estás obsesionado con los gatos al igual que el resto de Internet, te encantará esto porque hoy, estamos enumerando las expresiones idiomáticas francesas que cuentan con… ¡ta-daah-gatos!

A estas alturas, probablemente ya tengas una idea de cómo los modismos franceses pueden ser bastante absurdos, y a veces, incluso francamente hilarantes. Si necesitas un repaso de otros modismos franceses, consúltalo aquí. Pero si estás súper entusiasmado por llegar a los gatos y no puedes molestarte con nada más, desplázate hacia abajo y vamos a ello.

à bon chat, bon rat

via GIPHY

Significado literal: a buen gato, buena rata

Lo que significa: teta por teta

Este básicamente dice, ¡si eres bueno conmigo, yo soy bueno contigo! O si me rascas la espalda, yo te rasco la tuya. Quid pro quo, gatito.

Aplicar un Chat un Chat

llamar gato a un gato

Via imgur

Significado literal: llamar gato a un gato.

Qué significa: decir las cosas como son

En inglés, esta expresión se conoce como «to call a spade a spade». En francés es lo mismo. Solo que, esta vez, hay gatos de por medio. No me preguntes por qué. Añadir gatos a las expresiones tiene sentido, ¿verdad?

Donner sa Langue Au Chat

via GIPHY

Significado literal: dar la lengua al gato

Qué significa: Ser incapaz de responder o quedarse finalmente sin conjeturas

Cuando te quedas sin pistas y simplemente no podías dar más conjeturas, un gato en algún lugar está esperando que le entregues tu lengua.

Pero espera, esta no es la misma que la expresión inglesa «cat got your tongue» que significa estar sin saber qué decir. La expresión francesa donner sa langue au chat es similar a decir «me rindo» cuando simplemente te quedas sin respuestas a, digamos, una adivinanza o un concurso.

Quand le Chat n’est pas là, les Souris Dansent

via GIPHY

Significado literal: cuando el gato no está, los ratones bailan

Qué significa: la gente se porta mal cuando no está supervisada

Los angloparlantes sabrán que esto es similar al proverbio «cuando el gato no está, los ratones juegan». Es básicamente lo mismo. Solo que los ratones franceses bailarán en lugar de limitarse a jugar. Ambos significan que sin ninguna figura de autoridad cerca, los subordinados se levantarán y aprovecharán la oportunidad de que el jefe no esté cerca para presenciar sus travesuras.

Il n’y a pas un chat

ni un gato a la vista

Via BoredPanda

Significado literal: No hay un gato (a la vista)

Lo que significa: No hay nadie; ni un alma

Digamos que has decidido hacer una fiesta pero no ha venido nadie. Cuál es la forma más dramática de decir que no hay nadie? Bueno, siempre puedes mencionar a los gatos… Algo así como «oye, no hay ni un maldito gato». Es un poco chungo, pero al menos tu lenguaje es acertado.

Avoir un Chat dans la Gorge

Significado literal: Tener un gato en la garganta.

Qué significa: Tener una dificultad para hablar debido a la tos o al dolor de garganta

En inglés, esto se conoce como «to have a frog in the throat». Pero en francés, en cambio, se utiliza el gato en la expresión. Tal vez porque un gato, a diferencia de la rana, no es baboso (ew, asqueroso)? ¿O porque el gato es más grande y, por tanto, más hiperbólico? Nadie lo sabe con certeza, pero sea como sea, esto significa que una persona tiene problemas para hablar y lo más probable es que sea porque su voz está ronca o rasposa.

7. C’est du Pipi de chat

via GIPHY

Significado literal: Es pis de gato

Lo que significa: no es importante, es una pérdida de tiempo

A menos que te dediques a coleccionar pis de gato (con los propósitos que sean), uno asumiría que el pis de gato no tiene básicamente ningún valor. ¿Verdad? ¿Verdad? Así que cuando los franceses dicen «es pis de gato», se trata de un asunto sin importancia que no merece tu tiempo.

avoir d’autres chats à fouetter

Significado literal: tener otros gatos que azotar

Qué significa: tener otras/mejores cosas que hacer

La contrapartida inglesa de esta expresión sería «to have bigger fish to fry». Pero en francés….awww, pobres gatos. Aunque el modismo puede parecer despiadado para los amantes de los gatos, tened por seguro que ningún gato resulta herido en la realización de esta expresión. Um, creo.

gourmande comme un chat

gatos de acción de gracias

Via thechive

Significado literal: goloso como un gato

Lo que significa: glotón pero quisquilloso

Los dueños de gatos sabrían cómo nuestros amigos peludos no se conforman con nada que no sea lo mejor; los gatos son conocidos por ser terriblemente quisquillosos para comer. Insisten en lo mejor que pueden conseguir y luego lo devoran con avidez. Esta es básicamente la esencia de esta expresión.

il n’y a pas de quoi fouetter un chat

Significado literal: no hay nada por lo que azotar a un gato

Qué significa: no hay nada por lo que hacer un escándalo

Uh-oh, ya estamos otra vez con los gatos y los azotes. El equivalente inglés de esta expresión es mucho más gatuno. Los angloparlantes dirían, en cambio, «there’s no need to get your knickers in a twist» o su versión más joven, «don’t get your panties in a bunch». Todos ellos significarían lo mismo, es decir: no hay nada por lo que ponerse tan nervioso. Así que, tranquilo amigo.

Jugar al gato y al ratón

via GIPHY

Significado literal: jugar al gato y al ratón

Qué significa: jugar al gato y al ratón

Todo el mundo sabe lo que hacen un gato y un ratón. Un gato acecha y persigue a un ratón mientras éste hace lo posible por esconderse. Así que cuando dos personas juegan al gato y al ratón, básicamente están haciendo precisamente eso.

la noche, todos los gatos son grises

gato gris

Significado literal: de noche, todos los gatos son grises

Qué significa: por la noche/ cuando está oscuro, todos los hombres/mujeres parecen iguales

Este dicho se atribuye originalmente a Benjamín Franklin, quien explicaba por qué la gente se llevaba a la cama a las mujeres mayores diciendo: «cuando las velas están apagadas, todos los gatos son grises». La misma frase apareció también en el libro de proverbios de John Heywood que salió en 1546. Un poco vulgar en este sentido, pero en cierto modo encierra un núcleo de verdad, ¿no?

se pelea como perro y gato

via GIPHY

Significado literal: pelear como perro y gato

Qué significa: pelearse como el perro y el gato

Así como los gatos persiguen a los ratones, todo el mundo sabe que los perros y los gatos siempre están a la greña como si guardaran un rencor de generaciones. Pelear como el perro y el gato significaría estar a la greña y entablar algún tipo de conflicto.

14. chat échaudé craint l’eau froide

Significado literal: un gato escaldado teme el agua fría

Qué significa: alguien que ha sido herido antes siempre tendrá miedo de ser herido de nuevo

Seamos claros, la mayoría de los gatos odian el agua -ya sea caliente o fría. Pero a efectos de utilizar un lenguaje imaginativo, este modismo significa que un gato que se ha hecho daño antes con agua caliente desconfiará del agua aunque sea agua inofensiva y a temperatura normal.

En inglés, es similar a la expresión «once bitten, twice shy» (una vez mordido, dos veces tímido) o su contraparte canina «a beaten dog may cower before a friendly hand» (un perro golpeado puede acobardarse ante una mano amiga). Tiene sentido, ¿no?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *