Si alguna vez has sentido curiosidad por saber cómo puede aparecer se en múltiples contextos, en este post verás cómo puedes usarlo en oraciones para reducir culpas, esconder culpables y hacer generalizaciones.
No hay que confundirlo con la conjugación sé de saber ni con el mandato imperativo sé de ser, el pronombre se es una palabra española extremadamente versátil.
En este post, compartiré los 4 usos del pronombre español se para que no vuelvas a estar desconcertado por esta palabra.
Uso 1. En los verbos pronominales
En español, hay dos tipos de verbos que se clasifican como pronominales: los reflexivos y los recíprocos. A menudo se utiliza el término reflexivo para hablar de ambos tipos de verbos.
Pero, en realidad, los verbos reflexivos y los recíprocos pueden variar a menudo ligeramente en su significado.
Dicho esto, en este artículo, la razón por la que he categorizado los verbos reflexivos y recíprocos juntos es porque el pronombre se se utiliza de la misma manera para ambos tipos de verbos en términos de estructura de la oración y gramática.
En estos verbos, el pronombre se se utiliza para indicar que el objeto y el sujeto de la oración son el mismo.
Te llevaré a través de algunos ejemplos para cada tipo de verbo pronominal.
Verbos reflexivos
En las oraciones reflexivas, el objeto y el sujeto de la oración son el mismo y el sujeto puede ser una, dos o muchas personas diferentes. He aquí algunos ejemplos:
Inglés: Se acostó a las once anoche.
Español: Él se acostó a las once anoche.
English: Mis hijos se lavan antes de la cena todas las noches.
Español: Mis hijos se lavan antes de la cena cada noche.
En estos dos ejemplos, si quitaras el pronombre se, las frases estarían incompletas.
Por ejemplo, si dijeras la segunda frase sin el se:
Mis hijos se lavan antes de la cena cada noche. ⊗
El oyente haría la pregunta ‘¿lavaron qué?’
Podrías decir ‘su ropa’:
English: Mis hijos lavan la ropa antes de cenar cada noche.
Español: Mis hijos lavan la ropa antes de la cena cada noche.
Pero, si querías decir themselves, tienes que asegurarte de incluir el pronombre se.
Verbos recíprocos
A diferencia de las oraciones reflexivas, en las oraciones recíprocas, el objeto y el sujeto de la oración suelen ser dos personas diferentes que se hacen la misma cosa. He aquí algunos ejemplos:
Inglés: They kissed each other.
Español: Ellos se besaron.
English: Se ven cada miércoles.
Español: Se ven cada miércoles.
English: Se despertaron el uno al otro.
Español: Se despertaron el uno al otro.
De nuevo, si quitaras el pronombre se, estas frases no tendrían sentido. Si dijeras ellos besaron, tu interlocutor te preguntaría «¿a quién besaron?»
Antes de continuar, también te indicaré que la frase «el uno al otro» significa «el uno al otro». Esta frase te da una pista de que lo más probable es que la oración sea recíproca y necesitará que se incluya la palabra se antes del verbo conjugado.
Uso 2. Cuando se combinan los pronombres de objeto directo e indirecto
El segundo uso del pronombre se es para las oraciones que combinan objetos directos y objetos indirectos.
En español, las palabras lo, la, los y las se pueden utilizar para sustituir los objetos directos. Un ejemplo rápido:
Inglés: Tengo las llaves.
Español: Tengo las llaves.
Esto se puede acortar a:
Inglés: Las tengo.
Español: Las tengo.
Entonces puedes utilizar las palabras le y les para sustituir los objetos indirectos. Por ejemplo:
Inglés: No he dicho nada a mis padres.
Español: No dije nada a mis padres.
Esto se puede acortar a:
Inglés: No les dije nada.
Español: Yo no les dije nada.
El siguiente paso es combinar objetos directos e indirectos, pero hay un problema que se presenta.
Si empiezas con esta frase:
Español: Le di los libros a mis padres.
Español: Di los libros a mis padres.
Cuando intentas acortar esta frase con pronombres de objeto directo y pronombres de objeto indirecto, obtienes:
Inglés: Se los he dado.
Español: Les los di.
Pero, les los no es correcto. Por qué?
Intenta decir les los di tres veces rápido.
Ahora, en cambio, di se los di tres veces rápido.
Con suerte, puedes ver que se realmente te hace la vida más fácil aquí.
Dado que el objetivo de los pronombres directos e indirectos es facilitar la vida, el pronombre se se utiliza para sustituir tanto a le como a les en este tipo de frases para evitar un trabalenguas.
Aquí tienes un resumen de cómo debes sustituir le y les por se en oraciones con una combinación de pronombres objeto directos e indirectos:
le lo → se lo
le la → se la
le los → se los
le las → se las
les lo → se lo
les la → se la
les los → se los
Aquí tienes dos ejemplos más:
Inglés: She brought it for them (it is a book).
Español: Ella se lo trajo.
English: Las compré para ella (son flores).
Español: Se las compré.
Estas construcciones son importantes para hackear la gramática española, puedes leer más sobre los atajos gramaticales del español con las 13 frases para hackear la gramática aquí.
Uso 3. El se impersonal
De la misma manera que a veces se hace referencia a los verbos reflexivos y recíprocos como lo mismo, también lo son los verbos impersonales y pasivos.
Me he referido incorrectamente a los verbos impersonales como verbos pasivos varias veces en el blog y en el podcast. Pero, al igual que los verbos pronominales, el nombre no importa realmente.
Lo que sí importa es que reconozcas el comportamiento y el papel del pronombre se en estas oraciones.
Por ahora, una oración impersonal es una oración en la que el sujeto está completamente generalizado. Esto significa que puedes hablar de normas o hacer comentarios sobre el comportamiento general de la gente de tu ciudad o país.
Por ejemplo:
Dicen que hay que comer verduras todos los días.
Aquí no se puede fumar.
Aquí, la idea de ‘uno’ o ‘ellos’ no es nadie en concreto.
Cuando se forman estas ideas en español, la palabra se sustituye a ‘uno’ o ‘ellos’ del inglés. Estos son algunos ejemplos:
Inglés: Se dice que deberías comer verduras todos los días.
Español: Se dice que deberías comer verduras todos los días.
English: No se puede fumar aquí.
Español: No se puede fumar aquí.
English: Se entra por aquí.
Español: Se entra por aquí.
English: En mi país se habla francés.
Español: En mi país se habla francés.
La semana pasada escribí un artículo sobre el verbo español encontrar. En ese artículo, puse el siguiente ejemplo:
Español: ¿Dónde puedo encontrar el mejor sitio para comer tapas en este barrio?
Español: ¿Dónde puedo encontrar el mejor lugar para comer tapas en este barrio?
Otra forma (y más común) de hacer esta pregunta es utilizando el impersonal se:
English: ¿Dónde se puede encontrar el mejor lugar para comer tapas en este barrio?
Español: ¿Dónde se puede encontrar el mejor lugar para comer tapas en este barrio?
Esta pregunta ya no se refiere a ti o a tu interlocutor, sino a cualquier persona que quiera encontrar tapas en el barrio.
Uso 4. El se pasivo
A diferencia del se impersonal, el se pasivo se utiliza cuando el sujeto de la frase es alguien o algo concreto pero se omite en la frase por diversos motivos.
Es posible que quieras omitir el sujeto en una oración pasiva si el sujeto no es relevante, si el sujeto no es conocido o para reducir la culpa.
Aquí tienes algunos ejemplos:
Español: El coche se vendió la semana pasada.
Español: Se vendió el coche la semana pasada.
English: Estos problemas se solucionaron el año pasado.
Español: Estos problemas se resolvieron el año pasado.
En este último ejemplo, los problemas fueron resueltos por alguien concreto (o por varias personas). Pero, la razón por la que la frase se presenta así es porque lo más importante es el hecho de que los problemas se resolvieron. Realmente no importa por quién.
Además, si se omitiera el se de este ejemplo, sonaría como «los problemas fueron resueltos (algo más)», lo cual no tiene sentido en este contexto. Sobre todo, porque no hay otro objeto en la frase.
Últimos ejemplos:
Español: Se me olvidaron las entradas.
Español: Se me olvidaron las entradas.
Cuando se olvida algo en español, se suele hacer con una construcción pasiva para resaltar que se ha olvidado por accidente. Del mismo modo, podrías decir:
Español: Se me rompió tu ordenador.
Español: Se me rompió tu ordenador.
En ambos ejemplos, el hablante está tratando de reducir la culpa de su error. Las mejores traducciones literales serían ‘los billetes se me olvidaron’ y ‘el ordenador se me rompió’.
De hecho, si dijeras:
Español: Rompí tu ordenador.
Español: Rompí tu ordenador.
En español, esto podría interpretarse como que has roto el ordenador a propósito (o por una negligencia bastante fuerte).
Tu turno
Como puedes ver, el pronombre español se no es sencillo.
La mejor manera de acostumbrarse a estas frases es ponerlas en práctica.
Esta semana, construye algunas frases utilizando el impersonal se sobre cómo se hacen las cosas en general en tu país.
También, prueba a utilizar el se pasivo para hablar de algo importante que haya ocurrido en tu vida recientemente y comprueba si puedes omitir el sujeto de la frase.
¿Cómo más puedes usar el pronombre se en una frase en español?
.