Apéndices de raíces indoeuropeas y semíticas

Historia de la palabra: La palabra inglesa husband, aunque es un término básico de parentesco, no es una palabra nativa del inglés. Proviene en última instancia de la palabra nórdica antigua hūsbōndi, que significa «amo de una casa», y que se trasladó al inglés antiguo como hūsbōnda. El segundo elemento de hūsbōndi, bōndi, significa «hombre que tiene tierras y ganado» y proviene del verbo nórdico antiguo būa, que significa «vivir, morar, tener un hogar». El amo de la casa solía ser también un cónyuge, por supuesto, y parece que el principal sentido moderno de marido surge de esta superposición. Cuando los nórdicos se asentaron en la Inglaterra anglosajona, a menudo tomaban como esposas a mujeres anglosajonas; era entonces natural referirse al marido utilizando la palabra nórdica para el concepto, y referirse a la esposa con su designación anglosajona (inglés antiguo), wīf, «mujer, esposa» (esposa en inglés moderno). Curiosamente, el inglés antiguo tenía una palabra femenina relacionada con el nórdico antiguo hūsbōndi que significaba «señora de una casa», a saber, hūsbonde. Si esta palabra hubiera sobrevivido en el inglés moderno, habría sonado de forma idéntica a husband, lo que seguramente habría dado lugar a ambigüedades.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *