Cheeki Breeki

Cheeki Breeki es uno de los varios memes de burla popularizados dentro del universo del juego S.T.A.L.K.E.R.. Lo manifiestan exclusivamente los Bandidos próximos antes de montar un ataque contra el jugador.

A menos que se encuentre en una base principal, la burla no tendrá acompañamiento musical.

Significado

Cheeki breeki es una frase que representa a la facción de los Bandidos y, fuera de la serie S.T.A.L.K.E.R, el estereotipo de los Gopniks y de los criminales soviéticos/postoviéticos a ojos de la Internet occidental.

El significado de la frase «А ну, чики-брики и в дамки», de la que deriva Cheeki Breeki, está relacionado con el juego de mesa de las damas -uno de los pasatiempos favoritos de los reclusos rusos- y también forma parte de una canción infantil rusa. La expresión Cheeki Breeki puede significar por sí sola que todo está bien. La transliteración fonética de la frase original al español es «Ah noo cheeki breeki i v damké».

Una idea errónea de la expresión Cheeki Breeki dice que es una pronunciación corrupta de «sacudirlo, romperlo», pero la frase real en sí tiene dos traducciones posibles y estrechamente relacionadas:

  1. «А ну, чики-брики и в дамки» puede significar «¡Uno, dos, estoy encima!», que en el contexto de las damas rusas se dice cuando se apilan dos piezas para crear un «rey». En pocas palabras, esta frase expresa que un jugador tiene la ventaja sobre el otro, o que el hablante tiene el control de la situación.
  1. Otra traducción se basa en el gran uso que hacen los Bandidos de la jerga rusa localizada. «Чики-брики» suele deformarse en una amenaza vulgar de disparar a alguien, mientras que «и в дамки» significa «la cabeza», lo que traduciría aproximadamente la frase en «Dispárale en la puta cabeza».

También hay que tener en cuenta que Cheeki Breeki puede tener una función puramente catártica, es decir, transmitir excitación o anticipación. La frase puede ser semánticamente oscura incluso para los propios Bandits y, por lo tanto, no servir más que para mostrar emoción y amenazar al enemigo, de forma muy parecida a la expresión americana «Fuck yeah!».

Examinando los archivos del juego de los Bandits, tienen diferentes tipos de sonidos que suenan cuando intentan comunicarse. Por ejemplo, «¡Ah noo cheeki breeki i v damké!» es un archivo de «desvío» que se reproduce cuando los Bandits intentan flanquear al jugador. Volviendo a la traducción de las damas, que a grandes rasgos significa tomar ventaja, nos permite interpretar la frase como «¡Flanquear por detrás!»

Trivia

Una de las posibles razones por las que esta expresión se asocia principalmente con los Bandidos es que, según el lore, la mayoría de ellos están compuestos por criminales que se esconden de los agentes de la ley. Al estar en constante oposición a la ley, estas personas suelen desarrollar un patois interno – argot – diseñado para ser ininteligible para los no miembros de la comunidad criminal. En definitiva, Cheeki Breeki es una pieza peculiar del argot de los reclusos soviéticos/postoviéticos.

El tema «Bandit Radio» también está asociado a Cheeki Breeki y está escrito en el género de la Chanson, que es bastante popular entre los delincuentes rusos y la gente de clase media baja/trabajadora por igual, la basura de la calle y el estereotipo de Gopnik antes mencionado. Dicho tema se basa en una canción ya existente llamada «Хоп, мусорок» que se traduce libremente como «Oye, pequeño policía».

Videos

A NU CHEEKI BREEKI I V DAMKE
A NU CHEEKI BREEKI I V DAMKE

Añadir una imagen a esta galería

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *