Cold shoulder

El primer uso registrado de la expresión fue en 1816 por Sir Walter Scott en lengua escocesa, en The Antiquary. Esta expresión es una traducción errónea de la frase latina dederunt umerum recedentem del Libro de Nehemías 9.29 de la Biblia Vulgata, que en realidad significa «obstinadamente te dieron la espalda», que proviene del equivalente griego de la Biblia Septuaginta ἔδωκαν νῶτον ἀπειθοῦντα. El latín umerus (a menudo mal escrito húmero) significa tanto «hombro» como «espalda»:

Sir Walter Scott.

«Podéis pensar que la aversión de la Condesa no fue más allá de la muestra del caldo de cultivo…»

donde «cauld» es el equivalente a frío y «shouther» significa hombro, lo que se apoya además en el uso contextual en El Anticuario. En el pasaje no se expresa ni el comer ni el comer, pero la frase se presenta de forma bastante alusiva. La frase también aparece en una de las obras posteriores de Scott, St. Ronan’s Well, y después de la década de 1820 había viajado a América. Fechada en junio de 1839 en una carta al editor en el periódico de Nueva Inglaterra The Bangor Daily Whig and Courier:

«… personas eminentes y sus asesores de gabinete dieron «la espalda» a su embajador, por su acto independiente en esta ocasión.»

A pesar de que se repite en varios libros no académicos (no científicos) de etimología, la explicación común de que la frase proviene de servir un hombro frío de cordero u otra carne a un invitado no deseado es una etimología popular incorrecta según los lingüistas.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *