Una guía ocasional de las palabras y nombres que aparecen en las noticias de la mano de Jo Kim, de la Unidad de Pronunciación de la BBC.
El 18º Congreso del Partido Comunista de China ha llegado a su fin y China ha nombrado una nueva generación de líderes. El nuevo Comité Permanente del Politburó, formado por la cúpula del Partido Comunista, fue conducido al escenario por el recién nombrado secretario general del PCC, Xi Jinping, como colofón final.
Aquí están nuestras recomendaciones para pronunciar los nombres de los miembros del Comité Permanente. A diferencia de los nombres ingleses, los nombres chinos no aparecen en el orden occidental, es decir, primero el nombre. Los nombres chinos, al igual que los coreanos, vietnamitas y húngaros, aparecen primero como nombre de familia en el idioma original. Las sílabas acentuadas aparecen en mayúsculas, -uh como ‘a’ en sofá.
Xi Jinping: SHEE jin PING (-sh como en barco, -j como en Jack, -i como en sentado, -ng como en canto)
Li Keqiang: LEE kuh chee-AANG (-ee como en calle, -aa como en padre, -ch como en iglesia, -ng como en canto)
Zhang Dejiang: JAANG duh jee-AANG (-j como en Jack, -aa como en padre, -ng como en canto)
Zhang Gaoli: JAANG gow LEE (-j como en Jack, -aa como en padre, -ng como en cantar, -ow como en ahora)
Wang Qishan: WAANG chee SHAN (-aa como en padre, -ng como en cantar -ch como en iglesia)
Liu Yunshan: LYOH yuen SHAN (-ly como en millón, -oh como en no, -ue como en francés vu)
Yu Zhengsheng: YUE jung SHUNG (-ue como en francés vu, -j como en Jack, -u como en bun, -ng como en sing)
Los consejos de la Unidad de Pronunciación son anglicismos para que cualquier palabra, nombre o frase, en cualquier idioma, sea pronunciable por los locutores e inteligible para la audiencia. En algunas de nuestras entradas anteriores del blog hemos hablado de por qué el chino mandarín presenta desafíos en el proceso de anglicismo. El chino mandarín no sólo tiene una serie de vocales y consonantes que no existen en español y no tienen un equivalente obvio, sino que también es una lengua tonal. El chino mandarín tiene cuatro tonos -nivel alto, alto ascendente, descendente ascendente, descendente (y un quinto tono nulo)- que son vitales, al igual que las vocales y las consonantes, para diferenciar el significado.
Muchos lectores conocerán el famoso ejemplo de las cuatro ‘ma’: dependiendo del tono, esta sílaba puede significar «madre», «cáñamo», «caballo» o «regañar». El inglés no es una lengua tonal y no se espera que los locutores ingleses reconozcan, y mucho menos que reproduzcan, este nivel de detalle fonético en el chino o, de hecho, en todas las lenguas del mundo, razón por la cual en la forma sistemática de anglicismo de las sílabas chinas de la Unidad de Pronunciación no reflejamos los tonos.
El desajuste entre los sistemas inglés y chino mandarín también presenta dificultades para los hablantes de chino que intentan pronunciar palabras y nombres ingleses. El chino mandarín no tiene la vocal que aparece en la palabra inglesa cup y London escrita en chino simplificado como 伦敦, es pronunciada por los hablantes de mandarín como luun duun (-uu como en book) con un tono ascendente en la primera sílaba y un tono alto en la segunda.
Debo añadir aquí que, aunque el inglés no es una lengua tonal y por eso a muchos hablantes nativos de inglés les resulta tan difícil aprender lenguas tonales, los hablantes de inglés utilizan a veces el tono y la altura de las palabras para diferenciar el significado, aunque no de la misma manera que el chino mandarín utiliza el tono léxico.
Imaginemos a dos británicos que intentan atravesar una puerta estrecha por ambos lados. Una de ellas dice un somero «¡lo siento!», pero en voz tan baja que la otra no la oye del todo. «¿Perdón?», pregunta la segunda mujer. «Lo siento», dice la primera mujer, disculpándose seriamente por no haber hablado lo suficientemente alto. Si usted es un hablante nativo de inglés británico, es posible que se haya encontrado diciendo todos estos sorries diferentes en un día cualquiera, sorries que tienen una subida de tono como una pregunta, sorries que son disculpas y tienen una gran caída de tono.
Hanyu Pinyin, el sistema oficial de transliteración del chino mandarín en la República Popular China, también puede presentar confusión (y, en mi caso particular, una cierta desesperación en la primera semana de aprendizaje del Pinyin) para las personas no familiarizadas con el sistema debido a la aparente discrepancia entre la ortografía y la pronunciación: el grafema ‘i’ representa los sonidos -ee (como en street), como en Pinyin ‘xi’, -uh (como ‘a’ en ago), como en Pinyin ‘shi’ y -i (como en pin), como en Pinyin ‘jin’.
Sin embargo, la relación del Hanyu Pinyin entre la ortografía y la pronunciación no es tan aleatoria como parece porque en realidad se basa en la sílaba; la sílaba xi siempre se pronuncia shee (-sh como en ship, -ee como en meet), ya sea en Xí Jìnpíng o en móxī (el nombre chino de Moisés). En comparación con la amplia variación que se encuentra para la sílaba inglesa she en las palabras shed, she, fishes y masher, pronunciar el Pinyin puede parecer de repente mucho más agradablemente sistemático y sencillo.
Puede descargarse la guía de la Unidad de Pronunciación de la BBC sobre la ortografía del texto.
- Marcar con:
- del.icio.us |
- Digg |
- ¿Qué es esto?