La historia racista de la tribu india de Peter Pan

Cuando Peter Pan se estrenó en 1904, fue un éxito instantáneo, «de principio a fin una cosa de puro deleite», escribió The Times of London ese diciembre. Parte de ese deleite era el País de Nunca Jamás, un lugar donde todas las imaginaciones de los niños Darling cobraban vida.

El creador de Peter Pan, J.M. Barrie, describió el País de Nunca Jamás como una isla de «arrecifes de coral y embarcaciones de aspecto raquítico en el horizonte, y salvajes y guaridas solitarias, y gnomos que son en su mayoría sastres, y cuevas por las que corre un río, y príncipes con seis hermanos mayores… y una anciana muy pequeña con la nariz ganchuda». Este era el elenco de personajes que poblaba los juegos de fin de siglo en Gran Bretaña, y en la obra, como escribió un crítico del New York Times en 1905, «el señor Barrie no presenta al pirata o al indio de la ficción de los adultos, sino las creaciones vistas por los ojos de los niños»

En la práctica, eso significaba retratar a la feroz tribu que vive en el País de Nunca Jamás de una manera que incluso a principios del siglo XX parecía una caricatura. Como escribió The Times of London:

«…el País de Nunca Jamás está poblado por indios rojos y piratas, que no pierden tiempo en mostrarnos que saben ‘comportarse como tales’. Los pieles rojas siempre ponen la oreja en el suelo, luego lanzan gritos sobrenaturales y se preparan para arrancarle la cabellera a alguien -un pirata, por ejemplo-«

En su momento, esta representación no fue controvertida. Pero aunque gran parte de la obra original de Barrie es tan encantadora hoy como hace 110 años, Tiger Lily y su tribu se han convertido en un problema para las producciones contemporáneas. No hay ninguna razón real para que una tribu de nativos americanos – «que no debe confundirse con los delawares o los hurones, de corazón más suave», escribió Barrie- viva en el País de Nunca Jamás, donde es imposible eliminarlos de la historia. Pero es casi igual de imposible representarlos de una manera que no resulte ofensiva.

En la obra de teatro, Peter se refiere a la tribu como «guerreros piccaninny», y en Peter & Wendy (la adaptación de la historia en forma de libro de Barrie, publicada en 1911), se les presenta como la «tribu Piccaninny» -un término general para referirse a «otros» de todo tipo, desde las poblaciones aborígenes de Australia hasta los descendientes de los esclavos de Estados Unidos. La gente de la tribu de Barrie se comunica en pidgin; los valientes tienen frases como «¡Ugh, ugh, wah!». Tiger Lily es un poco más locuaz; dirá cosas como «Peter Pan me salvó, yo su buen amigo. No dejo que los piratas le hagan daño». Llaman a Peter «el gran padre blanco», el nombre que Barrie había elegido originalmente para toda la obra. Un tom-tom golpeado en la victoria es un punto clave de la trama.

«Era un tropo de fantasía popular», dice Anne Hiebert Alton, profesora de inglés en la Universidad Central de Michigan y editora de una edición académica de Peter Pan. «Barrie contaba la historia a principios del siglo XX, así que parte de ella, creo, era: esta era una buena historia, se escenificaría bien. Era muy victoriano, y esa es la época en la que los británicos todavía se enorgullecían de presumir de que el sol nunca se ponía en el imperio británico».

Peter Pan surgió de la relación de Barrie con una familia de niños, los hermanos Llewelyn Davies, y de los juegos que practicaban. En la biografía J.M. Barrie and the Lost Boys, el escritor y cineasta Andrew Birkin sugiere que el suyo era «un mundo de piratas, indios e ‘islas naufragadas'», una especie de mezcla de historias de aventuras victorianas. Según Alton, es probable que Barrie se viera influido por las historias de James Fenimore Cooper; también le gustaban los «penny dreadfuls», novelas de aventuras. Birkin escribe que un libro en particular, The Coral Island, proporcionó el esquema de las aventuras que Barrie creó para los chicos de Llewelyn Davies. El libro contiene «nativos»: al naufragar en una isla, los héroes blancos se encuentran con dos grupos de nativos, uno de los cuales persigue a otro. Cuando ven que los perseguidores amenazan con matar a una mujer y a sus hijos, los héroes acuden al rescate; se hacen amigos de la tribu que han salvado y, en particular, de la hermosa hija del jefe. No es tan diferente de cómo Peter y Tiger Lily se hacen amigos: cuando él la salva de la perdición a manos de los piratas del Capitán Garfio.

Sea cual sea el resultado de la tribu en Peter Pan, la obra de Barrie no ha sido examinada con tanta atención como las representaciones de los nativos en los libros infantiles escritos una generación después -Mary Poppins, por ejemplo, o Una casita en la pradera-, que fueron objeto de críticas más serias, tanto populares como académicas.

Escrita por primera vez en 1934 (más de 20 años después de que Barrie publicara Peter & Wendy), Mary Poppins incluía un capítulo en el que la famosa niñera lleva a sus pupilos a visitar los cuatro puntos cardinales, donde se encuentran, en palabras de la autora P.L. Travers, con «un mandarín en el Este, un indio en el Oeste, un esquimal en el Norte y negros en el Sur que hablan en una lengua pickaninny». En la década de 1980, este capítulo se consideró tan censurable que la biblioteca pública de San Francisco retiró el libro de las estanterías; Travers reescribió el capítulo para que aparecieran «un panda, un delfín, un oso polar y un guacamayo».»

Algunos libros eran tan evidentemente ofensivos que fueron modificados casi inmediatamente: And Then There Were None, de Agatha Christie, se publicó por primera vez en Gran Bretaña en 1935 como Ten Little Niggers. El título se cambió en 1940, para la primera edición estadounidense. Y aunque La casita de la pradera, de Laura Ingalls Wilder, publicada por primera vez en 1935, nunca ha sido revisada, existe un amplio corpus de críticas académicas que examinan la representación del pueblo Osage con el que se encuentra la familia Ingalls como un «otro» aterrador.

Por el contrario, Peter Pan ha salido bastante bien parado. De vez en cuando, el contenido de la obra desbarata una representación -en 1994, una escuela de Long Island canceló una producción prevista-, pero hay pocos trabajos académicos críticos centrados en la tribu que creó Barrie. Y el texto original sigue sin revisarse.

«Peter Pan es realmente extraño en este sentido, porque está protegido», dice Alton. Barrie cedió los derechos de autor al Great Ormond Street Hospital for Children, en Londres, y cuando los derechos de autor expiraron en 1987, el Parlamento británico aprobó una prórroga especial que otorgaba al hospital los derechos de recibir las regalías de las producciones escénicas, las emisiones de radio, los libros electrónicos y otras adaptaciones, a perpetuidad.

Durante años, el hospital mantuvo un estricto control sobre quién usaba Peter Pan y cómo. «Nadie podía tocarlo», dice Alton. En el Reino Unido, cualquiera que adapte la historia o que la represente -incluso las escuelas- todavía tiene que solicitar una licencia al hospital.

Las primeras adaptaciones que se aprobaron, sin embargo, no hicieron mucho para actualizar la representación de Barrie de los nativos. Si acaso, la película de Disney de 1953 redobló los estereotipos raciales; una de las canciones de la película es «What Made the Red Man Red.»

El anunciado musical de 1954 (con una lista de canciones completamente diferente a la de la película de Disney) todavía tenía a la tribu corriendo por el escenario diciendo «Ugga-wugga-wigwam». «Sondra Lee, en el papel de Tiger Lily, la doncella india, es divertidísima», escribió Brooks Atkinson, que entonces se acercaba al final de su largo mandato como crítico teatral del New York Times. «Baila y actúa como una especie de india de alcantarilla con un acento de la ciudad que resulta burlón y cómico». La versión televisada del musical en 1960 se convirtió en un incondicional de la programación de la NBC durante décadas.

Más recientemente, sin embargo, los directores que se encargan de Peter Pan han intentado actualizar estas ideas, un poco. Hook, la película de Robert Zemeckis de 1991, deja fuera a la tribu por completo. Cuando el director británico Tim Carroll puso en escena Peter Pan para el Festival de Stratford en 2010, convirtió a la tribu en amazonas.

«El papel de los indios en la obra es ser exótico y un poco salvaje», escribió en un correo electrónico. «Pero el uso del término (y el lenguaje estereotipado) sólo podía causar ofensa al público norteamericano. Me pareció que ‘Amazonas’ era una forma limpia de matar dos pájaros de un tiro: como guerreras míticas satisfacían el criterio de ‘exotismo y salvajismo’; pero también me permitía hacer un casting para un grupo de mujeres.»

La película Pan, de 2015, que imagina los primeros años de Peter en el País de Nunca Jamás como huérfano secuestrado por piratas y obligado a trabajar en una mina, tomó una decisión similar. La película cuenta con Rooney Mara como Tiger Lily, pero viste a su tribu con una especie de extravagante gama de rosas, morados, marrones y azules brillantes que consigue ser lo suficientemente fantástica como para que nadie confunda a esta tribu con una tribu de indios americanos.

La versión de 2014 de la NBC del musical de 1954 va en la dirección opuesta, en busca de algo parecido a la autenticidad. La desconocida actriz Alanna Saunders, cuya herencia paterna tiene vínculos lejanos con la nación cherokee, interpretará a Tiger Lily, y la canción «Ugg-a-Wugg» fue actualizada para incluir frases reales de los nativos americanos. Tal vez estos cambios eviten que los directores actuales parezcan, dentro de otros cien años, proveedores de burdos estereotipos raciales; tal vez parezcan tan torpes como la concepción original de Barrie sobre la relación de la tribu con Peter: «Nosotros, los pieles rojas; tú, el gran padre blanco».

Nota del editor: Este artículo escribió inicialmente mal el nombre del hospital de Londres. Se trata del Great Ormond Street Hospital.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *