La frase inglesa «Adam’s apple» (manzana de Adán) es un calco del latín pomum Adami, que se encuentra en textos médicos europeos desde 1600. La «manzana de Adán» inglesa se encuentra en una traducción de 1662 de la obra Anatomia de Thomas Bartholin de 1651.
La cita de 1662 incluye una explicación del origen de la frase: un trozo de fruta prohibida se incrustó supuestamente en la garganta de Adán, que según las religiones abrahámicas fue el primer hombre:
La gente común tiene la creencia, de que por el juicio de Dios, una parte de esa manzana fatal, permaneció pegada en la garganta de Adán, y así se comunicó a su posteridad
Esta etimología también es propuesta por el «Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable» y la edición de 1913 del Webster’s Dictionary. La historia no se encuentra en la Biblia ni en otros escritos judeocristianos o islámicos.
El lingüista Alexander Gode ha afirmado que la frase latina para designar la prominencia laríngea fue probablemente traducida incorrectamente desde el principio. La frase en latín era «pomum Adami» (literalmente: ‘manzana de Adán’). Ésta, a su vez, procedía del hebreo «tappuach ha adam», que significa «manzana del hombre». La confusión radica en que en el idioma hebreo el nombre propio «Adán» (אדם) significa literalmente «hombre», y la palabra para «manzana» es similar a la palabra «tafuach» que significa «hinchado», por lo tanto en combinación: la hinchazón de un hombre. Los defensores de esta versión sostienen que las frases posteriores en latín y otras lenguas románicas representan una traducción errónea desde el principio.
El término médico «prominentia laryngea» (prominencia laríngea) fue introducido por la Nomina Anatomica de Basilea en 1895.
En el sur de Estados Unidos, goozle se utiliza coloquialmente para describir la manzana de Adán, probablemente derivado de guzzle.