¿Qué significa realmente «Konnichiwa»? Entendiendo los saludos japoneses

konichiwa

¡Buenas tardes/tardes/mañanas/días a todos! Hoy vamos a hablar de los saludos en japonés y de lo que realmente significan.

Al igual que en inglés, «Konnichiwa» o «Good day» es un saludo que técnicamente es un modismo con un pasado complejo y casi olvidado. Al igual que los saludos en inglés suelen provenir de bastardizaciones de palabras extranjeras prestadas y/o de frases completas que se han ido acortando con el paso de los años, «konnichiwa» es en realidad una versión abreviada de un saludo completo y significativo, porque, en todo caso, el ser humano es un tipo perezoso con la mala costumbre de recortar gastos siempre que es posible.

«Konnichiwa», antaño, era en realidad el comienzo de una frase que decía: «konnichi wa gokiken ikaga desu ka?» o «¿Cómo te sientes hoy?» (今日はご機嫌いかがですか?)

A partir de ahí, es fácil ver que el saludo tradicional japonés por la noche, «Konbanwa» es básicamente lo mismo, pero con «esta noche» sustituido por «hoy» (今晩はご機嫌いかがですか?).

Cuando se trata de las mañanas, nos desviamos ligeramente con «ohayou» u «ohayou gozaimasu», dependiendo de cuánto se respete al destinatario del saludo (cuando se trata de mi editor, no recibe más que un cortante, «ossu.»), que se deletrea en japonés, «お早う», o, literalmente, «¡Es temprano!». De nuevo, siendo los humanos lo perezosos que somos, no podemos molestarnos en hacer nada más que exclamar sobre la hora intempestiva de cada mañana, así que esto es comprensible.

Hay aún más diversión en el origen de las palabras con los saludos/idiomas japoneses:

«Arigatou» o «Gracias» se escribe algo así en japonés: 有難う, que, tomado literalmente, significa: «Es duro que esto exista». En otras palabras, estás expresando gratitud por que alguien haya hecho algo difícil o se haya desviado de su camino por ti.

konichiwa4

«Gochisousama», la frase tradicional que se pronuncia después de una comida satisfactoria, y que se deletrea «ご馳走様», en japonés significa literalmente: «¡Has corrido por ahí!». Suena raro para un angloparlante, por supuesto, pero pretende recordar a un cocinero que trabaja duro yendo de un lado a otro para preparar una comida.

«Itadakimasu», la frase que se supone que hay que decir justo antes de comer, por otro lado, se escribe «頂きます», o literalmente, «¡Tomo!». Aunque en inglés suena un poco contundente e interesado, no es difícil entender que esta frase honorífica se utiliza para expresar la gratitud al chef o al anfitrión.

konichiwa2

«Otsukaresama» es un saludo que escucharás mucho en torno a las oficinas japonesas, las escuelas y cualquier otro lugar donde se trabaje duro. El japonés, «お疲れ様», significa literalmente: «¡Pareces cansado!». La parte 様, que aparece en muchos de estos saludos/idiomas, es difícil de explicar en español, pero proviene del japonés の様 («no yo», o, «como si»), que denota una observación por parte del hablante.

konichiwa3

«Omedetou,» («¡Felicidades!») es un animal más complicado, e incluso después de investigar y preguntar a amigos japoneses, todavía no estamos del todo seguros de los orígenes de esta palabra. Pero, parece que proviene del verbo, «mederu» (愛でる), «tratar de forma importante», combinado con «itashi» (甚し), «muy». En otras palabras, estás reconociendo a alguien que su logro es «muy importante» para ti. Ten en cuenta que los caracteres kanji actuales utilizados para esto, «お目出度い», son en realidad lo que se conoce como «ateji» o caracteres kanji asignados para adaptarse al sonido de la palabra, y no al revés, y no tienen nada que ver con el significado/origen de la palabra.

¡Bonus tip! Siendo los periodistas bilingües increíblemente guapos/guapas que somos, los escritores de RocketNews24 sienten por el estudiante común de japonés. Aunque la gramática japonesa puede parecer desconcertante al principio, en realidad es bastante intuitiva. Tomemos, por ejemplo, el modificador del verbo, «miru», como en «shite miru», o «lo intentaré». Cuando se mira el origen de este modificador, «して見る», se ve que significa literalmente: «Lo haré, y veré». Así que, si dijeras algo como «歌ってみる» en tu próxima sesión de karaoke en la oficina, estás diciendo literalmente: «Voy a cantar esta canción, y veré .» En nuestro caso, siempre saldrá mal.

Si buscas más cartillas en japonés, puedes ver a Rachel, que ha inspirado este artículo, en YouTube:

Póster de YouTube

Foto de portada: Wikimedia Commons, Recuadro 1, Recuadro 2, Recuadro 3

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *