14 mruczących francuskich idiomów o kotach

Koty są niezwykle popularne w Internecie w tych dniach. Gdziekolwiek nie spojrzysz, koty zdobią twój ekran.

Koty, które są zrzędliwe:

Grumpy-Cat

Via Wikimedia

Koty, które są stereotypowo francuskie:

via GIPHY

Koty karate, koty masujące, koty pracujące, które awansowały i po prostu wszystko, co związane z kotami.

Więc zgadnijcie co? Ten post jest również o tych małych futrzastych kotkach. Więc jeśli masz już dość kotów i masz nadzieję na choć jedną chwilę bez kota, możesz sprawdzić coś innego, na przykład Talk in French Store (obiecuję, że nie ma tam kotów, tylko naprawdę fajne e-booki i takie tam :D).

Ale jeśli masz kocią obsesję tak jak reszta internetu, pokochasz ten wpis, ponieważ dzisiaj wymieniamy francuskie wyrażenia idiomatyczne, które zawierają–ta-daah-koty!

Do tej pory, prawdopodobnie masz już pomysł jak francuskie idiomy mogą być dość absurdalne, a czasami nawet zabawne. Jeśli potrzebujesz odświeżenia na temat innych francuskich idiomów, sprawdź to tutaj. Ale jeśli jesteś bardzo podekscytowany, aby dostać się do kotów i nie możesz się przejmować niczym innym, przewiń w dół poniżej i zaczynajmy.

à bon chat, bon rat

via GIPHY

Dosłowne znaczenie: to a good cat, a good rat

Co to znaczy: tit-for-tat

This one basically says, if you’re nice to me, I’m nice to you! Albo jeśli ty podrapiesz mnie po plecach, ja podrapię ciebie. Quid pro quo, kotku.

Appeler un Chat un Chat

call cat a cat

Via imgur

Dosłowne znaczenie: nazywać kota kotem.

Co to znaczy: mówić rzeczy takimi, jakimi są

W języku angielskim wyrażenie to znane jest jako „to call a spade a spade”. To samo jest w języku francuskim. Z tym, że tym razem w grę wchodzą koty. Nie pytajcie mnie dlaczego. Dodawanie kotów do wyrażeń po prostu jakoś ma sens, prawda???

Donner sa Langue Au Chat

via GIPHY

Dosłowne znaczenie: oddać język kotu

Co to znaczy: nie być w stanie odpowiedzieć lub w końcu skończyć się z domysłami

Kiedy skończyły Ci się wskazówki i po prostu nie mogłeś już więcej zgadywać, kot gdzieś czeka, aż oddasz swój język.

Ale czekaj, to nie jest to samo, co angielskie wyrażenie „cat got your tongue”, które oznacza, że nie wiesz, co powiedzieć. Francuskie wyrażenie donner sa langue au chat jest podobne do powiedzenia „poddaję się”, kiedy po prostu nie masz już odpowiedzi na, powiedzmy, zagadkę lub quiz.

Quand le Chat n’est pas là, les Souris Dansent

via GIPHY

Dosłowne znaczenie: when the cat is away, the mice dance

Co to znaczy: ludzie źle się zachowują, gdy nie są nadzorowani

Angielskojęzyczni będą wiedzieć, że jest to podobne do przysłowia „when the cat is away, the mice will play”. To w zasadzie to samo. Z tym, że francuskie myszy będą tańczyć zamiast po prostu grać. Oba oznaczają, że bez żadnej postaci autorytetu wokół, podwładni będą w górę iwokoło, korzystając z szansy, że szef nie jest wokół, aby być świadkiem ich shenanigans.

Il n’y a pas un chat

not a cat in sight

Via BoredPanda

Dosłowne znaczenie: There is not a cat (in sight)

Co to znaczy: Nie ma nikogo; ani jednej duszy

Powiedzmy, że zdecydowałeś się na imprezę, ale nikt nie przyszedł. Jaki jest bardziej dramatyczny sposób, aby powiedzieć, że nikogo nie ma w pobliżu? Cóż, zawsze możesz wspomnieć o kotach… Coś w stylu: „hej, nawet cholernego kota tu nie ma”. To trochę do bani, ale przynajmniej twój język jest na miejscu.

Avoir un Chat dans la Gorge

Dosłowne znaczenie: Mieć kota w gardle.

What it means: Mieć trudności z mówieniem z powodu kaszlu lub bólu gardła

W języku angielskim jest to znane jako „to have a frog in the throat”. Ale w języku francuskim, kot jest używany w wyrażeniu zamiast. Może dlatego, że kot, w przeciwieństwie do żaby, nie jest śluzowaty (ew, brutto)? Albo kot jest większy, stąd staje się bardziej hiperboliczny? Nikt nie wie na pewno, ale tak czy inaczej, oznacza to, że dana osoba ma problemy z mówieniem i najprawdopodobniej dlatego, że jej głos jest ochrypły lub drapiący.

7. C’est du Pipi de chat

via GIPHY

Dosłowne znaczenie: To kocie siuśki

Co to znaczy: to nie jest ważne, to strata czasu

Bez względu na to, że zajmujesz się zbieraniem kocich siuśków (w jakimkolwiek celu i celu), można by założyć, że kocie siuśki są w zasadzie bezwartościowe. Prawda? Prawda? Więc kiedy Francuzi mówią, „to kocie siuśki”, chodzi o nieistotną sprawę, która nie jest warta twojego czasu.

avoir d’autres chats à fouetter

Dosłowne znaczenie: mieć inne koty do ubicia

Co to znaczy: mieć inne/lepsze rzeczy do zrobienia

Angielski odpowiednik tego wyrażenia brzmiałby „mieć większe ryby do usmażenia”. Ale po francusku….awww, biedne koty. Podczas gdy idiom ten może wydawać się bezduszny dla miłośników kotów, zapewniam, że żadne koty nie zostały skrzywdzone w tym wyrażeniu. Um, tak myślę.

gourmande comme un chat

thanksgiving-cats

Via thechive

Dosłowne znaczenie: gourmand like a cat

What it means: greedy but picky

Cat owners would know how our furry friends won’t settle for anything but the best; cats are known to be terriblely picky eaters. Nalegają na najlepsze, co mogą dostać, a potem pożerają to łapczywie. To jest w zasadzie esencja tego wyrażenia.

il n’y a pas de quoi fouetter un chat

Dosłowne znaczenie: nie ma o co biczować kota

Co to znaczy: nie ma o co robić zamieszania

Uh-oh, znowu zaczynamy z kotami i biczowaniem. Angielski odpowiednik tego wyrażenia jest o wiele bardziej przyjazny kotom. Anglicy powiedzieliby zamiast tego: „there’s no need to get your knickers in a twist” lub jego młodsza wersja: „don’t get your panties in a bunch”. Wszystkie one oznaczałyby to samo, czyli: nie ma się czym tak bardzo przejmować. Więc, wyluzuj koleś.

Jouer au chat et à la souris

via GIPHY

Dosłowne znaczenie: to play at cat and mouse

Co to znaczy: bawić się w kotka i myszkę

Każdy wie, co robi kot i myszka. Kot prześladuje i ściga mysz, podczas gdy mysz robi wszystko, aby się ukryć. Więc kiedy dwie osoby bawią się w kotka i myszkę, w zasadzie robią właśnie to.

la nuit, tous les chats sont gris

szary kot

Dosłowne znaczenie: w nocy wszystkie koty są szare

Co to znaczy: w nocy/ gdy jest ciemno, wszyscy mężczyźni/kobiety wyglądają tak samo

To powiedzenie jest pierwotnie przypisywane Benjaminowi Franklinowi, który tłumaczył, dlaczego ludzie brali do łóżka starsze kobiety, mówiąc: „gdy gasną świece, wszystkie koty są szare”. Ta sama linia pojawiła się również w księdze przysłów Johna Heywooda, która ukazała się w 1546 roku. Trochę wulgarne w tym sensie, ale trochę trzyma się jądra prawdy, nie?

se battre comme chien et chat

via GIPHY

Dosłowne znaczenie: walczyć jak pies z kotem

Co to znaczy: to fight like dog and cat

Jak koty gonią myszy, tak każdy wie, że psy i koty są zawsze na siebie, jakby trzymały urazę na całe pokolenia. Walczyć jak pies z kotem to znaczy rzucać się sobie do gardeł i angażować się w jakieś formy konfliktu.

14. chat échaudé craint l’eau froide

Dosłowne znaczenie: sparzony kot boi się zimnej wody

Co to znaczy: ktoś, kto został wcześniej skrzywdzony, zawsze będzie się obawiał ponownego skrzywdzenia

Bądźmy szczerzy, większość kotów nienawidzi wody – czy to gorącej, czy zimnej. Ale dla celów użycia języka wyobraźni, ten idiom oznacza, że kot, który został wcześniej zraniony gorącą wodą, będzie się bał wody, nawet jeśli jest to nieszkodliwa woda o normalnej temperaturze.

W języku angielskim, jest to podobne do wyrażenia „once bitten, twice shy” lub jego psiego odpowiednika „a beaten dog may cower before a friendly hand”. To ma sens, prawda?

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *