Koty są niezwykle popularne w Internecie w tych dniach. Gdziekolwiek nie spojrzysz, koty zdobią twój ekran.
Koty, które są zrzędliwe:
Via Wikimedia
Koty, które są stereotypowo francuskie:
via GIPHY
Koty karate, koty masujące, koty pracujące, które awansowały i po prostu wszystko, co związane z kotami.
Więc zgadnijcie co? Ten post jest również o tych małych futrzastych kotkach. Więc jeśli masz już dość kotów i masz nadzieję na choć jedną chwilę bez kota, możesz sprawdzić coś innego, na przykład Talk in French Store (obiecuję, że nie ma tam kotów, tylko naprawdę fajne e-booki i takie tam :D).
Ale jeśli masz kocią obsesję tak jak reszta internetu, pokochasz ten wpis, ponieważ dzisiaj wymieniamy francuskie wyrażenia idiomatyczne, które zawierają–ta-daah-koty!
Do tej pory, prawdopodobnie masz już pomysł jak francuskie idiomy mogą być dość absurdalne, a czasami nawet zabawne. Jeśli potrzebujesz odświeżenia na temat innych francuskich idiomów, sprawdź to tutaj. Ale jeśli jesteś bardzo podekscytowany, aby dostać się do kotów i nie możesz się przejmować niczym innym, przewiń w dół poniżej i zaczynajmy.
à bon chat, bon rat
via GIPHY
Dosłowne znaczenie: to a good cat, a good rat
Co to znaczy: tit-for-tat
This one basically says, if you’re nice to me, I’m nice to you! Albo jeśli ty podrapiesz mnie po plecach, ja podrapię ciebie. Quid pro quo, kotku.
Appeler un Chat un Chat
Via imgur
Dosłowne znaczenie: nazywać kota kotem.
Co to znaczy: mówić rzeczy takimi, jakimi są
W języku angielskim wyrażenie to znane jest jako „to call a spade a spade”. To samo jest w języku francuskim. Z tym, że tym razem w grę wchodzą koty. Nie pytajcie mnie dlaczego. Dodawanie kotów do wyrażeń po prostu jakoś ma sens, prawda???
Donner sa Langue Au Chat
via GIPHY
Dosłowne znaczenie: oddać język kotu
Co to znaczy: nie być w stanie odpowiedzieć lub w końcu skończyć się z domysłami
Kiedy skończyły Ci się wskazówki i po prostu nie mogłeś już więcej zgadywać, kot gdzieś czeka, aż oddasz swój język.
Ale czekaj, to nie jest to samo, co angielskie wyrażenie „cat got your tongue”, które oznacza, że nie wiesz, co powiedzieć. Francuskie wyrażenie donner sa langue au chat jest podobne do powiedzenia „poddaję się”, kiedy po prostu nie masz już odpowiedzi na, powiedzmy, zagadkę lub quiz.
Quand le Chat n’est pas là, les Souris Dansent
via GIPHY
Dosłowne znaczenie: when the cat is away, the mice dance
Co to znaczy: ludzie źle się zachowują, gdy nie są nadzorowani
Angielskojęzyczni będą wiedzieć, że jest to podobne do przysłowia „when the cat is away, the mice will play”. To w zasadzie to samo. Z tym, że francuskie myszy będą tańczyć zamiast po prostu grać. Oba oznaczają, że bez żadnej postaci autorytetu wokół, podwładni będą w górę iwokoło, korzystając z szansy, że szef nie jest wokół, aby być świadkiem ich shenanigans.
Il n’y a pas un chat
Via BoredPanda
Dosłowne znaczenie: There is not a cat (in sight)
Co to znaczy: Nie ma nikogo; ani jednej duszy
Powiedzmy, że zdecydowałeś się na imprezę, ale nikt nie przyszedł. Jaki jest bardziej dramatyczny sposób, aby powiedzieć, że nikogo nie ma w pobliżu? Cóż, zawsze możesz wspomnieć o kotach… Coś w stylu: „hej, nawet cholernego kota tu nie ma”. To trochę do bani, ale przynajmniej twój język jest na miejscu.
Avoir un Chat dans la Gorge
Dosłowne znaczenie: Mieć kota w gardle.
What it means: Mieć trudności z mówieniem z powodu kaszlu lub bólu gardła
W języku angielskim jest to znane jako „to have a frog in the throat”. Ale w języku francuskim, kot jest używany w wyrażeniu zamiast. Może dlatego, że kot, w przeciwieństwie do żaby, nie jest śluzowaty (ew, brutto)? Albo kot jest większy, stąd staje się bardziej hiperboliczny? Nikt nie wie na pewno, ale tak czy inaczej, oznacza to, że dana osoba ma problemy z mówieniem i najprawdopodobniej dlatego, że jej głos jest ochrypły lub drapiący.
7. C’est du Pipi de chat
via GIPHY
Dosłowne znaczenie: To kocie siuśki
Co to znaczy: to nie jest ważne, to strata czasu
Bez względu na to, że zajmujesz się zbieraniem kocich siuśków (w jakimkolwiek celu i celu), można by założyć, że kocie siuśki są w zasadzie bezwartościowe. Prawda? Prawda? Więc kiedy Francuzi mówią, „to kocie siuśki”, chodzi o nieistotną sprawę, która nie jest warta twojego czasu.
avoir d’autres chats à fouetter
Dosłowne znaczenie: mieć inne koty do ubicia
Co to znaczy: mieć inne/lepsze rzeczy do zrobienia
Angielski odpowiednik tego wyrażenia brzmiałby „mieć większe ryby do usmażenia”. Ale po francusku….awww, biedne koty. Podczas gdy idiom ten może wydawać się bezduszny dla miłośników kotów, zapewniam, że żadne koty nie zostały skrzywdzone w tym wyrażeniu. Um, tak myślę.
gourmande comme un chat
Via thechive
Dosłowne znaczenie: gourmand like a cat
What it means: greedy but picky
Cat owners would know how our furry friends won’t settle for anything but the best; cats are known to be terriblely picky eaters. Nalegają na najlepsze, co mogą dostać, a potem pożerają to łapczywie. To jest w zasadzie esencja tego wyrażenia.
il n’y a pas de quoi fouetter un chat
Dosłowne znaczenie: nie ma o co biczować kota
Co to znaczy: nie ma o co robić zamieszania
Uh-oh, znowu zaczynamy z kotami i biczowaniem. Angielski odpowiednik tego wyrażenia jest o wiele bardziej przyjazny kotom. Anglicy powiedzieliby zamiast tego: „there’s no need to get your knickers in a twist” lub jego młodsza wersja: „don’t get your panties in a bunch”. Wszystkie one oznaczałyby to samo, czyli: nie ma się czym tak bardzo przejmować. Więc, wyluzuj koleś.
Jouer au chat et à la souris
via GIPHY
Dosłowne znaczenie: to play at cat and mouse
Co to znaczy: bawić się w kotka i myszkę
Każdy wie, co robi kot i myszka. Kot prześladuje i ściga mysz, podczas gdy mysz robi wszystko, aby się ukryć. Więc kiedy dwie osoby bawią się w kotka i myszkę, w zasadzie robią właśnie to.
la nuit, tous les chats sont gris
Dosłowne znaczenie: w nocy wszystkie koty są szare
Co to znaczy: w nocy/ gdy jest ciemno, wszyscy mężczyźni/kobiety wyglądają tak samo
To powiedzenie jest pierwotnie przypisywane Benjaminowi Franklinowi, który tłumaczył, dlaczego ludzie brali do łóżka starsze kobiety, mówiąc: „gdy gasną świece, wszystkie koty są szare”. Ta sama linia pojawiła się również w księdze przysłów Johna Heywooda, która ukazała się w 1546 roku. Trochę wulgarne w tym sensie, ale trochę trzyma się jądra prawdy, nie?
se battre comme chien et chat
via GIPHY
Dosłowne znaczenie: walczyć jak pies z kotem
Co to znaczy: to fight like dog and cat
Jak koty gonią myszy, tak każdy wie, że psy i koty są zawsze na siebie, jakby trzymały urazę na całe pokolenia. Walczyć jak pies z kotem to znaczy rzucać się sobie do gardeł i angażować się w jakieś formy konfliktu.
14. chat échaudé craint l’eau froide
Dosłowne znaczenie: sparzony kot boi się zimnej wody
Co to znaczy: ktoś, kto został wcześniej skrzywdzony, zawsze będzie się obawiał ponownego skrzywdzenia
Bądźmy szczerzy, większość kotów nienawidzi wody – czy to gorącej, czy zimnej. Ale dla celów użycia języka wyobraźni, ten idiom oznacza, że kot, który został wcześniej zraniony gorącą wodą, będzie się bał wody, nawet jeśli jest to nieszkodliwa woda o normalnej temperaturze.
W języku angielskim, jest to podobne do wyrażenia „once bitten, twice shy” lub jego psiego odpowiednika „a beaten dog may cower before a friendly hand”. To ma sens, prawda?