Jeśli kiedykolwiek byłeś ciekawy jak se może pojawić się w wielu kontekstach, zobaczysz w tym poście jak możesz użyć go w zdaniach, aby zmniejszyć winę, ukryć winnych i dokonać uogólnień.
Nie mylić z koniugacją sé (wiem) od saber lub imperatywnym poleceniem sé (bądź…!) od ser, zaimek se jest niezwykle wszechstronnym hiszpańskim słowem.
W tym poście, podzielę się 4 zastosowaniami hiszpańskiego zaimka se, aby upewnić się, że już nigdy nie będziesz zastanawiać się nad tym słowem.
Użycie 1. W czasownikach zaimkowych
W języku hiszpańskim, dwa typy czasowników są skategoryzowane jako zaimkowe: czasowniki zwrotne i czasowniki zwrotne. Często termin reflexive jest używany do mówienia o obu typach czasowników.
Ale w rzeczywistości, czasowniki reflexive i reciprocal verbs często mogą różnić się nieznacznie w znaczeniu.
To powiedziawszy, w tym artykule, powodem, dla którego skategoryzowałem czasowniki reflexive i reciprocal razem jest to, że zaimek se jest używany w ten sam sposób dla obu typów czasowników pod względem struktury zdania i gramatyki.
W tych czasownikach, zaimek se jest użyty aby wskazać, że obiekt i podmiot zdania są takie same.
Prowadzę Cię przez kilka przykładów dla każdego typu czasownika zaimkowego.
Czasowniki zwrotne
W zdaniach zwrotnych, obiekt i podmiot zdania są takie same i podmiotem może być jedna, dwie lub wiele różnych osób. Oto kilka przykładów:
Angielski: He got himself to bed at eleven last night.
Español: Él se acostó a las raz anoche.
Angielski: Moje dzieci myją się przed kolacją każdego wieczoru.
Español: Mis hijos se lavan antes de la cena cada noche.
W obu tych przykładach, gdybyś usunął zaimek se, zdania byłyby niekompletne.
Na przykład, gdybyś powiedział drugie zdanie bez se:
Mis hijos lavan antes de la cena cada noche. ⊗
Słuchacz zadałby pytanie 'washed what?'.
Możesz powiedzieć 'their clothes':
Angielski: Moje dzieci piorą swoje ubrania przed kolacją każdego wieczoru.
Español: Mis hijos lavan la ropa antes de la cena cada noche.
Ale, jeśli chciałeś powiedzieć themselves, musisz upewnić się, że zawierasz zaimek se.
Czasowniki zwrotne
W przeciwieństwie do zdań zwrotnych, w zdaniach zwrotnych, obiekt i podmiot zdania są zazwyczaj dwiema różnymi osobami robiącymi sobie nawzajem to samo. Oto kilka przykładów:
Angielski: They kissed each other.
Español: Ellos se besaron.
Angielski: Oni widzą się w każdą środę.
Español: Se ven cada miércoles.
Angielski: Oni obudzili się nawzajem.
Español: Se despertaron el uno al otro.
Again, jeśli usunąłbyś zaimek se, te zdania nie miałyby sensu. Jeśli powiedziałbyś ellos besaron, osoba, z którą rozmawiasz zapytałaby „kogo oni pocałowali?”.
Zanim przejdziemy dalej, chciałbym również zauważyć, że wyrażenie „el uno al otro” oznacza „każdy z osobna”. To wyrażenie daje Ci wskazówkę, że zdanie jest najprawdopodobniej wzajemne i będzie potrzebowało słowa se zawartego przed odmienianym czasownikiem.
Użycie 2. Kiedy łączymy bezpośrednie i pośrednie zaimki przedmiotowe
Drugie użycie zaimka se jest dla zdań, które łączą bezpośrednie i pośrednie obiekty.
W języku hiszpańskim, słowa lo, la, los i las mogą być użyte do zastąpienia bezpośrednich obiektów. Szybki przykład:
Angielski: I have the keys.
Español: Tengo las llaves.
To może być skrócone do:
English: I have them.
Español: Las tengo.
Można wtedy użyć słów le i les do zastąpienia obiektów pośrednich. Na przykład:
Angielski: I didn’t say anything to my parents.
Español: No dije nada a mis padres.
To może być skrócone do:
Angielski: Nic do nich nie mówiłem.
Español: Yo no les dije nada.
Następnym krokiem jest połączenie obiektów bezpośrednich i pośrednich, ale pojawia się pewien problem.
Jeśli zaczniesz od tego zdania:
Angielski: Dałem książki moim rodzicom.
Español: Di los libros a mis padres.
Gdy spróbujesz skrócić to zdanie z zaimkami przedmiotowymi bezpośrednimi i zaimkami przedmiotowymi pośrednimi, otrzymasz:
Angielski: I gave them to them.
Español: Les los di.
Ale, les los nie jest poprawne. Dlaczego?
Spróbuj powiedzieć les los di trzy razy szybko.
Teraz, zamiast tego, powiedz se los di trzy razy szybko.
Mam nadzieję, że widzisz, że se faktycznie ułatwia Ci życie tutaj.
Ponieważ celem zaimków bezpośrednich i pośrednich jest ułatwienie życia, zaimek se jest używany do zastąpienia le i les w tego typu zdaniach, aby uniknąć łamańca językowego.
Tutaj jest podsumowanie tego, jak powinieneś zastąpić le i les zaimkiem se w zdaniach z kombinacją zaimków bezpośrednich i pośrednich:
le lo → se lo
le la → se la
le los → se los
le las → se las
les lo → se lo
les la → se la
les los → se los
les las → se las
A oto dwa kolejne przykłady:
English: She brought it for them (it is a book).
Español: Ella se lo trajo.
Angielski: Kupiłem je dla niej (to są kwiaty).
Español: Se las compré.
Te konstrukcje są ważne dla hakowania hiszpańskiej gramatyki, możesz przeczytać więcej o hiszpańskich skrótach gramatycznych z 13 zdaniami hakującymi gramatykę tutaj.
Użycie 3. The impersonal se
Podobnie jak czasowniki zwrotne i wzajemne są czasami określane jako takie same, tak samo czasowniki bezosobowe i bierne.
Popełniłem błąd w określaniu czasowników bezosobowych jako czasowników biernych wiele razy na blogu i w podcaście. Ale, podobnie jak czasowniki zaimkowe, nazwa nie ma znaczenia.
To, co ma znaczenie, to fakt, że rozpoznajesz zachowanie i rolę zaimka se w tych zdaniach.
Na razie zdanie bezosobowe to zdanie, w którym podmiot jest całkowicie uogólniony. Oznacza to, że możesz mówić o zasadach lub komentować ogólne zachowanie ludzi w Twoim mieście lub kraju.
Na przykład:
Mówią, że powinieneś jeść warzywa każdego dnia.
Nie wolno tu palić.
Tutaj, idea 'one' lub 'oni' nie jest specyficzna dla nikogo.
Gdy tworzysz te idee w języku hiszpańskim, słowo se zastępuje 'one' lub 'they' z angielskiego. Oto kilka przykładów:
Angielski: They say that you should eat vegetables every day.
Español: Se dice que deberías comer verduras todos los días.
Angielski: Nie można tu palić.
Español: No se puede fumar aquí.
Angielski: Wchodzi się tędy.
Español: Se entra por aquí.
Angielski: W moim kraju mówią po francusku.
Español: En mi país se habla francés.
W zeszłym tygodniu napisałem artykuł o hiszpańskim czasowniku encontrar. W tym artykule podałem następujący przykład:
Angielski: Gdzie znajdę najlepsze miejsce do zjedzenia tapas w tej dzielnicy?
Español: ¿Dónde puedo encontrar el mejor lugar para comer tapas en este barrio?
Innym (i bardziej powszechnym) sposobem zadania tego pytania jest użycie bezosobowego se:
Angielski: Gdzie można znaleźć najlepsze miejsce do zjedzenia tapas w tej okolicy?
Español: ¿Dónde se puede encontrar el mejor lugar para comer tapas en este barrio?
To pytanie nie dotyczy już Ciebie lub osoby, z którą rozmawiasz, ale każdego, kto może chcieć znaleźć tapas w tej dzielnicy.
Użycie 4. Strona bierna se
W przeciwieństwie do bezosobowego se, strona bierna se jest używana, gdy podmiotem zdania jest ktoś lub coś konkretnego, ale z różnych powodów jest pominięte w zdaniu.
Możesz chcieć pominąć podmiot w zdaniu w stronie biernej, jeżeli podmiot nie jest istotny, jeżeli podmiot nie jest znany, lub aby zmniejszyć winę.
Oto kilka przykładów:
Angielski: Samochód został sprzedany w zeszłym tygodniu.
Español: Se vendió el coche la semana pasada.
Angielski: Te problemy zostały rozwiązane w zeszłym roku.
Español: Estos problemas se resolvieron el año pasado.
W tym ostatnim przykładzie, problemy zostały rozwiązane przez kogoś konkretnego (lub wiele osób). Ale, powód, dla którego zdanie jest przedstawione w ten sposób, jest taki, że najważniejszą rzeczą jest fakt, że problemy zostały rozwiązane. Nie ma znaczenia przez kogo.
Jak również, jeśli pominąć se z tego przykładu, brzmiałoby to jak „problemy były rozwiązywane (coś innego)”, co nie ma sensu w tym kontekście. Zwłaszcza, że w zdaniu nie ma innego obiektu.
Ostatnie kilka przykładów:
Angielski: I forgot the tickets.
Español: Se me olvidaron las entradas.
Gdy zapominasz o czymś w języku hiszpańskim, często robisz to z konstrukcją pasywną, aby podkreślić, że zapomniałeś przez przypadek. Podobnie, możesz powiedzieć:
Angielski: I broken your computer.
Español: Se me rompió tu ordenador.
W obu tych przykładach, mówca próbuje zmniejszyć winę za swój błąd. Najlepszym dosłownym tłumaczeniem byłoby 'bilety zostały zapomniane dla mnie' i 'komputer został zepsuty dla mnie'.
W rzeczywistości, jeśli powiedziałeś:
English: I broken your computer.
Español: Rompí tu ordenador.
W języku hiszpańskim, można to zinterpretować, że zepsułeś komputer celowo (lub przez dość poważne zaniedbanie).
Twoja kolej
Jak widać, hiszpański zaimek se nie jest prosty.
Najlepszym sposobem, aby przyzwyczaić się do tych zdań jest wprowadzenie ich w czyn.
W tym tygodniu, skonstruuj kilka zdań używając bezosobowego se o tym, jak sprawy mają się ogólnie w twoim kraju.
Spróbuj również użyć strony biernej, aby opowiedzieć o czymś ważnym, co wydarzyło się ostatnio w Twoim życiu i zobacz, czy możesz pominąć podmiot zdania.
Jak jeszcze możesz użyć zaimka se w hiszpańskim zdaniu?