9 Confusing Sentences That Look Wrong But Are Actually 100% Right

Apr 072016

By Sherlock Pope | Kultura,Literatura

shipsships

Język angielski może być cholernie dobrze mylący czasami. Ale jak bardzo mylące może być naprawdę? Cóż, oto 9 zdań, które mają doskonały sens gramatyczny. Postaraj się je zrozumieć.

1. A ship-shipping ship ship ships shipping-ships.

A ship-shipping (imiesłów złożony przymiotnika) ship (rzeczownik) ships (czasownik) shipping-ships (imiesłów złożony rzeczownika).

2. Buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo.

Buffalo (miasto) buffalo (zwierzę) Buffalo (miasto) buffalo (zwierzę) buffalo (czasownik) buffalo (czasownik) buffalo (miasto) buffalo (zwierzę).

3. policja policja policja policja policja policja policja policja policja.

Police to miasto w Polsce. Trzy różne formy tego samego słowa wchodzą w grę powyżej: egzekwowanie prawa (rzeczownik), miasto (rzeczownik/przymiotnik), oraz czasownik.

4. Can-can can-can can-can can can can can can can can can can can can can can can can.

Can-can, taniec; can, czasownik oznaczający „zdolny”; i can, drugi czasownik oznaczający wrzucić do kosza, lub eufemistycznie prześcignąć.

5. Will, will Will Will Will’s will?

Will (osoba), will (czas przyszły czasownika pomocniczego) Will (druga osoba) will (bequeath) Will (trzecia osoba) Will’s (druga osoba) will (dokument)?

6. Jakub, podczas gdy Jan miał „miał”, miał „miał”; „miał” pozostawiło lepszy efekt na nauczycielu.

Jakub, napisał „miał”; „miał” pozostawiło lepszy efekt na nauczycielu.

7. róża róża, aby umieścić ikrę na swoich rzędach róż.

Róża – kobieta.
róża – czasownik oznaczający wstać.
róża – kwiat.
róża – kolor.
Róże, ikra rybia (w tym przypadku używana jako nawóz).
Rzędy, linie.

8. Jeśli jest to, to jest to; jeśli jest to, to jest to.

Jeśli A jest B, to B jest C; Jeśli ideą jest A jest C, to ideą jest .

9. That that that exists exists exists in that that that exists exists exists in.

that „that” exists occurs in a situation which this „that” exists occurs in.

Zapomnij o tongue twisterach, te są o wiele bardziej mylące!

That said, there’s also a stupidly confusing sentence in the Spanish language that when in English: „What are you saying? Jak jem? I eat, like I eat (always).”

Po hiszpańsku:

„¡Cómo! ¿Cómo como? Como, como como.

¡Cómo! ¿Que Cómo como? Pues como, como como (siempre).”

Więc tak, to nie tylko język angielski.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *