Co musisz wiedzieć o francuskim czasowniku Devoir

Nadchodzi moment, w którym stajesz się całkiem dobry w języku francuskim. Potrafisz wyrazić podstawowe myśli i pomysły, upodobania i niechęci, a nawet plany. I wtedy okazuje się, że musisz powiedzieć coś bardziej abstrakcyjnego. Nie chodzi już o to, co lubisz robić lub co zamierzasz robić. Teraz chodzi o to, co musisz zrobić, powinieneś zrobić, lub powinieneś był zrobić.

…Myśląc o tym, brzmi to tak, jakbym opisywał stawanie się dorosłym, prawda?

W każdym razie, masz szczęście: istnieje czasownik, który pokrywa większość twoich potrzeb związanych z obowiązkami (w tym, gdy mówisz o tym, ile czegoś jesteś komuś winien): devoir.

Jak sugerują jego bardzo poważne znaczenia, devoir nie jest najbardziej interesującym francuskim czasownikiem, i nie jest też najłatwiejszy w użyciu – chociaż to ostatnie będzie coraz lepsze. Niezależnie od jego braku zabawy, jednak, devoir jest naprawdę ważnym czasownikiem do poznania. Więc, musimy porozmawiać o tym jak go używać.

Jak odmieniać devoir

Jak większość czasowników, które są często używane, devoir jest czasownikiem nieregularnym, co oznacza, że będziesz musiał zapamiętać jego różne odmiany.

Oto jak odmienić najczęstsze czasy dla devoir:

.

.

Present Passé composé Imparfait Future
Je dois J’ai dû Je devais Je devrai
Tu dois Tu as dû Tu devais Tu devras
Il/elle/on doit Il/elle/on a dû Il/elle/on devait Il/elle/on devra
Nous devons Nous avons dû Nous devions Nous devrons
Vous devez Vous avez dû Vous deviez Vous devrez
Ils/elles doivent Ils/elles ont dû Ils/elles devaient They shall
Konkretny Podpowiadający
Ja powinienem Powinienem
Ty powinieneś Powinieneś
He/she/we powinien Że on/ona/my musimy
Wy powinniśmy Że musimy
Ty powinieneś Że musisz
They should That they must

Konjugacja jest ważnym miejscem do rozpoczęcia z każdym czasownikiem, ale szczególnie w przypadku devoir, ponieważ silnie wpływa na znaczenie czasownika (kiedy devoir = musieć). Póki jest to świeże w naszych umysłach, pominę na razie kilka innych ważnych szczegółów devoir’a i zajmę się nimi nieco później. Jeśli chcesz przejść do nich bezpośrednio, możesz skorzystać z linków w spisie treści powyżej.

Co oznacza devoir?

Devoir to słowo, które jest związane z obowiązkiem i powinnością. Z tego wynikają dwa główne znaczenia: „musieć” i „być winnym”.

Spójrzmy, jak używać devoir w każdym z tych sposobów.

Devoir = must

Istnieje kilka subtelnie różnych niuansów tego znaczenia devoir:

1. obowiązek lub sugestia

Devoir może być użyte aby pokazać, że ktoś musi coś zrobić (Il doit arroser les plantes deux fois par semaine. (On musi podlewać rośliny dwa razy w tygodniu.)). Ale może być również użyte, aby zasugerować coś komuś – lub sobie samemu. Na przykład, prawie każdego dnia mówię sobie: Je ne devrais pas manger un autre biscuit. (Nie powinienem jeść kolejnego ciasteczka.).

Różnica między obowiązkiem a sugestią, jak również stopień każdego z nich, zależy od tego, jakiego czasu devoir użyjemy.

Nie jest to coś, co na początku przyjdzie Ci naturalnie, ale z czasem to załapiesz. Mogę obiecać, że dziś używam tych różnych czasów do wyrażania zobowiązań dość łatwo.

Jedną z rzeczy, która naprawdę mi pomogła, kiedy zacząłem używać devoir, była podstawowa idea, że kiedy devoir jest odmieniany w znaczeniu wskazującym (teraźniejszym, przeszłym przyszłym, niedokonanym…), oznacza „muszę” (lub odpowiednik w czasie przeszłym lub przyszłym jak „musiałem”, „będę musiał”, itp.) Kiedy devoir jest odmieniany w czasie warunkowym (warunkowy, przeszły warunkowy), oznacza „powinien” lub jego odpowiednik w czasie przeszłym („powinien mieć”).

Je dois acheter un cadeau pour Jean.

Muszę kupić prezent dla Jeana/Muszę kupić prezent dla Jeana.

vs.

Je devrais acheter un cadeau pour Jean.

Powinienem kupić prezent dla Jeana.

Więcej przykładów możesz zobaczyć w tym pomocnym artykule (zacznij od zdania „A teraz do naszego magicznego czasownika…”).

Teraz, gdy już to masz, oto podstawowe tłumaczenia devoir w czasach, z którymi najczęściej będziesz widział go w użyciu.

présent (czas teraźniejszy): must/need to/have to

Tu dois verrouiller la porte, sinon les vélociraptors entreront.

Musisz zamknąć drzwi, inaczej velociraptory wejdą do środka.

passé composé (czas przeszły): had to/was obligated to. ALSO: must have.

Nie ma sposobu na rozróżnienie tych dwóch pojęć w języku francuskim, z wyjątkiem kontekstu. Spójrzmy na przykład każdego z nich:

a. Comme j’ai oublié de verrouiller la porte, j’ai dû combattre les vélociraptors. (Ponieważ zapomniałem zamknąć drzwi, musiałem walczyć z velociraptorami.)

b. Si je ne me trompe pas, comme il a oublié de verrouiller la porte, il a dû laisser entrer les vélociraptors. (Jeśli się nie mylę, skoro zapomniał zamknąć drzwi, musiał wpuścić vélociraptory.)

Imparfait (niedoskonały): had to/was supposed to

Tant pis pour lui, il savait qu’il devait verrouiller la porte.

Zbyt źle dla niego, wiedział, że musi zamknąć drzwi.

futur simple (future): będzie musiał.

Tu es gravement blessé, mais au moins tu as survécu ! Tu devras verrouiller la porte la prochaine fois.

Jesteś poważnie ranny, ale przynajmniej przeżyłeś! Następnym razem będziesz musiał zamykać drzwi na klucz.

conditionnel (warunkowy): should

Oui, s’il y a une prochaine fois, je me dirai, ” Tiens, j’entends les vélociraptors – je devrais verrouiller la porte ! ”

Tak, jeśli będzie następny raz, powiem sobie: „Słuchaj! Słyszę welociraptory – powinienem zamknąć drzwi na klucz!”

conditionnel du passé (czas przeszły warunkowy): should have

J’aurais dû verrouiller la porte.

Powinienem był zamknąć drzwi na klucz.

Oczywiście, nawet jeśli używa się tak mocnego słowa jak „muszę”, może to być również przesada. Na przykład, można usłyszeć, jak ktoś mówi: Tu dois lire ce livre! (Musisz przeczytać tę książkę!) po prostu, aby pokazać, jak bardzo kochali książkę i uważają, że warto ją przeczytać. Jednakże, jest to mniej powszechne w języku francuskim, ponieważ Francuzi nie mają tendencji do przesadzania tak bardzo jak anglojęzyczni (zwłaszcza moi koledzy Amerykanie).

Istnieją dwa inne sposoby, w jakie devoir może być użyty do oznaczenia obowiązku:

2. coś, co jest/było związane z wydarzeniem lub prawdopodobnie się wydarzyło

To jest jak angielskie „must” lub „must have”.

Oto kilka przykładów:

Cela doit se passer comme ça.

To musi się zdarzyć w ten sposób.

Ça ne devait pas se passer comme ça.

To nie miało się wydarzyć w ten sposób.

La victime a dû essayer de s’échapper par l’escalier.

Ofiara musiała próbować uciec schodami.

3. coś, co jest zakładane (musi być)

Istnieją przykłady:

Tu devrais être ravie!

Musisz być taki szczęśliwy !

Oh là là, Charles et Morgane ont cassé une fenêtre hier soir ! Leurs parents doivent être hyper fachés !

Oh nie, Charles i Morgane wybili wczoraj wieczorem okno! Ich rodzice muszą być super zdenerwowani!

Ça devrait marcher.

To powinno zadziałać.

Vous avez vu Claudine ? Musiała być tu o 19:00.

Widzieliście Claudine ? Miała tu być o 19.

Ça ne devait pas être long.

To nie miało trwać długo.

Ta voiture est encore en panne ? Tu dois être contente.

Twój samochód znowu się zepsuł? Musisz być szczęśliwy.

Ten ostatni przykład jest typowym sarkastycznym komentarzem, który zrobiłaby osoba z Francji.

A teraz drugie główne znaczenie devoir:

Devoir = to owe

Jest to często używane w odniesieniu do pieniędzy, ale może to być cokolwiek, co można komuś zawdzięczać, w tym abstrakcyjne pojęcia, takie jak wdzięczność, itp.

Tutaj kilka przykładów:

Il me doit 5 euros.

On jest mi winien 5 euro)

Je lui dois tout mon succès.

Jestem mu winien cały mój sukces.)

W przeciwieństwie do sytuacji, gdy znaczenie devoir jest związane z obowiązkiem lub sugestią, w przypadku devoir jako „być winnym”, tłumaczenie każdego czasu jest dużo bardziej dosłowne. Czas teraźniejszy oznacza po prostu „winien”/”jest winien”, czas przeszły „był winien”, warunkowy „byłby winien,” i tak dalej.

Uczynienie devoir negatywnym

Uczynienie devoir negatywnym jest dość intuicyjne, i jak odkryjesz w następnym paragrafie, wiedząc jak to zrobić, poszerzysz swoje złożone francuskie słownictwo!

Umiejętność przeczenia devoir (must)

Teraz, gdy znasz już te różne znaczenia devoir związane z obowiązkiem, wiesz również jak powiedzieć „nie wolno”, „nie powinno się”, itd, po francusku!

Po prostu umieść ne…pas wokół formy devoir i dodaj drugi czasownik w jego bezokoliczniku po pas. Na przykład: Les vélociraptors disent que tu ne devrais pas verrouiller la porte. (Welocyraptory mówią, że nie powinieneś zamykać drzwi na klucz.)

Możesz również użyć ne…jamais i innych formuł negacji, jak na przykład tak: En fait, les vélociraptors précisent que tu ne dois jamais verrouiller la porte. (W rzeczywistości, velociraptory chcą bardzo wyraźnie powiedzieć, że nigdy nie wolno zamykać drzwi na klucz.)

Uczynienie devoir (być winnym) negatywnym

Gdy oznacza „być winnym”, negatywną formą devoir jest często ne…rien. Ale oczywiście, możesz użyć jej z ne…pas i innymi formami przeczenia, w zależności od kontekstu.

Oto kilka przykładów:

– Tu ne lui dois rien ! (Nie jesteś mu nic winien!)

– Tiens, Paul, tu ne me devais pas vingt euros? (Chwileczkę, Paul. Czy nie jesteś mi winien dwudziestu euro?)

Ale to znaczenie devoir jest mniej abstrakcyjne, może być trochę trudne, ponieważ, jak pokazują te przykłady, często wiąże się z zaimkami przedmiotowymi. Oto przewodnik, jeśli potrzebujesz je przejrzeć.

Te cztery znaczenia są najczęstszymi sposobami, w jakie zobaczysz devoir używane w języku francuskim dzisiaj. Ale jest też kilka bardziej subtelnych lub nietypowych zastosowań. Jeśli chciałbyś je odkryć, sprawdź tę bardzo dokładną listę.

Umowa z devoir

Teraz, kiedy zbadaliśmy znaczenia devoir i jak każdy czas może je zmienić w niektórych przypadkach, porozmawiajmy o pewnych szczegółach związanych z gramatyką.

Wszystkie czasowniki nieregularne mają swoje dziwactwa, ale devoir jest, stosownie, trochę bardziej spięty niż większość.

Dla jednej rzeczy, imiesłów bierny devoir’a przychodzi z akcentem okrężnym (accent circonflexe): dû.

To ma odróżnić go od partykuły du („of/some” dla rzeczowników rodzaju męskiego), chociaż nie jestem pewna, czy jest wiele sytuacji, w których łatwo byłoby pomylić te dwie rzeczy w pierwszej kolejności.

Okay, więc po prostu pamiętaj o dodaniu akcentu do imiesłowu biernego devoir, prawda? Cóż, nie zawsze….

Dla devoir:

– imiesłów bierny jest dû kiedy zgadzasz się z męskim, pojedynczym słowem. Na przykład: Son retard est dû à son réveil cassé. (Jego spóźnienie jest spowodowane jego zepsutym budzikiem.)

– Ale jeżeli słowo jest rodzaju żeńskiego, opuszczasz akcent circonflexe i dodajesz „e” na końcu, czyniąc je due. Przykład: Sa fatigue est due à son insomnie. (Jej zmęczenie jest spowodowane jej bezsennością.)

– Jeżeli słowo jest w liczbie mnogiej rodzaju męskiego, usuwamy akcent circonflexe i dodajemy „s”, czyniąc je dus. Na przykład: Tous frais sont dus avant la livraison. (Wszystkie opłaty muszą być zapłacone przed dostawą.)

– A jeśli słowo jest żeńską liczbą mnogą, usuwamy akcent circonflexe i dodajemy „e” i „s”, tworząc dues. Na przykład: Les périodes de calme dans le magasin sont dues aux rythmes des habitants du quartier; ils rentrent déjeuner, ils se couchent tôt le soir. (Okresy spokoju w sklepie wynikają z rytmu ludzi z sąsiedztwa; idą do domu na lunch, idą spać wcześnie w nocy.).

Więc, zasadniczo, kiedy dû nie jest modyfikatorem zaimka męskiego w liczbie pojedynczej, zdejmuje swój kapelusz i zakłada „e” lub „s” lub „-es” zamiast niego.

Forma imperatywna devoir

…nie istnieje!

Gdy się nad tym zastanowić, ma to sens, ponieważ sam czasownik implikuje pewien rodzaj zobowiązania.

Une chose de moins à mémoriser ? Vous devez être content ! (Jedna rzecz mniej do zapamiętania? Musisz być szczęśliwy!)

Co oznacza se devoir ?

Jak nauczysz się używać devoir, możesz zobaczyć lub natknąć się na niego jako czasownik zwrotny.

Se devoir oznacza „musieć/musimy/mamy obowiązek coś zrobić”.

Na przykład: Je me dois de vous dire que je suis accro aux biscuits. (Muszę ci powiedzieć, że jestem uzależniony od ciasteczek.)

Zauważ, że po se devoir zawsze następuje de.

Ale, je me dois de vous dire que, de nos jours, ” se devoir ” n’est pas très courant. Przez wszystkie lata, kiedy mieszkałem we Francji i czytałem, oglądałem i słyszałem po francusku, rzadko spotykałem się z tego typu sformułowaniami. Z mojego doświadczenia wynika, że jest to dość rzadkie i formalne.

A jeśli masz z tym problem, dobrą wiadomością jest to, że w większości przypadków możesz po prostu zastąpić je devoir. Tak więc, to zdanie, które napisałem w ostatnim akapicie może być również napisane: Je dois vous dire que, de nos jours, ” se devoir” n’est pas très courant.

Zgodnie z tym wątkiem na forum, se devoir może być użyte do przekazania bardzo silnego poczucia obowiązku. Więc możesz zdecydować się na użycie go, jeśli wygłaszasz przemówienie lub piszesz fikcję (lub nie), gdzie bardzo ważne jest wyrażenie tego w bardzo dramatyczny, formalny sposób. W przeciwnym razie, powiedziałbym, że po prostu uznaj to i wiedz, że to istnieje, ale jest absolutnie w porządku, aby po prostu używać devoir w codziennej mowie i piśmie.

Devoir jako rzeczownik

Devoir istnieje również jako rzeczownik. Le devoir, jak można się domyślić, oznacza „obowiązek”.

Jeśli uczysz się lub kiedyś uczyłeś się języka francuskiego w klasie lub online, istnieje inna forma rzeczownika devoir, którą prawdopodobnie dobrze znasz: les devoirs (praca domowa).

Najwyraźniej, może to być również użyte jako rzeczownik w liczbie pojedynczej (un devoir), ale domyślam się, że większość z nas, którzy byli lub są w szkole zazwyczaj mieli/mają wiele zadań do zabrania do domu, niestety.

Kiedy po raz pierwszy usłyszałem słowo les devoirs, powaga tego wyrażenia uderzyła mnie. Angielski odpowiednik jest po prostu opisowy: jest to praca, którą wykonujesz w domu. Ale devoirs sugeruje, że jest to twój obowiązek. MUSISZ to zrobić.

Dla mnie, to bardzo dobrze pasuje do francuskiego podejścia do szkoły i nauki. Chociaż byłam zaskoczona, że Francja nie znajduje się w pierwszej dziesiątce krajów, jeśli chodzi o osiągnięcia w nauce, szkoła jest tu traktowana bardzo poważnie. Nawet przedszkole mojego syna jest bardzo formalne, jeśli chodzi o wyjaśnianie rodzicom planów lekcji, upewnianie się, że dzieci są na czas i zabieranie ich na wycieczki kulturalne.

Trwa to przez całą karierę szkolną dzieci. Chociaż zdarzają się zabawne momenty i zajęcia, nauczyciele i rodzice dają jasno do zrozumienia, że uczniowie są w szkole, aby pracować (i że muszą pracować również w domu).

Ten rygor można dostrzec nawet na liście przyborów szkolnych, które dzieci muszą mieć ze sobą. W Ameryce wymagano od nas posiadania podstaw: ołówków, zeszytów i tak dalej. We Francji istnieją specjalne rodzaje zeszytów, długopisy z tuszem i oddzielnymi korektorami, linijki służące do upewnienia się, że nawet małe dzieci piszą po linii prostej, i tak dalej.

Zawsze byłam pod wrażeniem, a nawet trochę onieśmielona, kiedy dzieci, które uczyłam we francuskich szkołach podstawowych, siadały przy swoich biurkach i wyciągały wszystkie swoje przybory, a ich twarze były bardzo poważne.

W szkole średniej francuskie dzieci nadal ciężko pracują. Skupiają się na maturze (nieformalnie zwanej le bac), ogromnym, wieloprzedmiotowym egzaminie końcowym, który zdają w ciągu ostatnich dwóch lat nauki. W amerykańskich szkołach, dla kontrastu, z pewnością nasz egzamin końcowy, SAT, jest ważny (jak dowodzi niedawny skandal z oszukiwaniem, w który zaangażowani byli nawet rodzice gwiazd), ale tak samo ważne są sporty licealne i szkolne tańce.

We Francji nie ma szkolnych sportów. Można dołączyć do drużyny lub wziąć lekcje, ale nie są one silnie związane ze szkołą, a szkoły nie organizują dużych meczów. Mogą być małe szkolne potańcówki (choć o żadnej nigdy nie słyszałem), ale absolutnie nic z poziomem kulturowego znaczenia homecoming lub balu w USA.

Wcześniej, kiedy zacząłem uczyć się francuskiego, powiedziano nam, że Francuzi traktują szkołę poważnie, ale pracę mniej. Amerykanie są przeciwieństwem: Nasze lata szkolne są postrzegane jako ważne, ale powinny być również szczęśliwym, zabawnym okresem naszego życia, a nasza kariera zawodowa ma być tym, gdzie naprawdę się spinamy i stajemy się poważni.

Nie mogę powiedzieć, że tak jest w przypadku każdego, kogo znam, Francuza czy Amerykanina. Ale generalnie jest w tym trochę prawdy, przynajmniej z tego, co ja doświadczyłem. Wystarczy spojrzeć na to, że Amerykanie zazwyczaj dostają tylko dwa tygodnie płatnego urlopu w roku, w przeciwieństwie do Francuzów, którzy dostają minimum pięć tygodni plus dni chorobowe/osobiste. Albo jak wielu Amerykanów zje szybki lunch przy biurku, podczas gdy większość Francuzów byłaby zbulwersowana, gdyby nie dostali co najmniej godziny na jedzenie i mały relaks.

Nie chodzi o to, że Amerykanie są złymi studentami lub Francuzi są leniwymi pracownikami, ponieważ ani jedno, ani drugie nie jest prawdą. W tym badaniu, na przykład, Stany Zjednoczone zajęły wyższe miejsce niż Francja w ogólnych wynikach akademickich. A Francja jest jedną z wiodących gospodarek świata. Chodzi raczej o sposób, w jaki poszczególne kultury postrzegają szkołę i życie zawodowe.

Wybrałem porównanie Francji z moim krajem ojczystym, ponieważ jestem zaznajomiony z obydwoma, ale oczywiście istnieją porównania, które można narysować między Francją a innymi krajami i kulturami, jak również. Na przykład, Benjamin powiedział mi o tym zachwycającym videoby komik Paul Taylor, Brytyjczyk, który mieszka we Francji i dzieli się swoimi obserwacjami kulturowymi na francuskim kanale kablowym Canal + (i w innych miejscach).

Znam filmy Paula na temat życia we Francji, ale w tym jednym, podróżuje on do Niemiec, gdzie odkrywa, że chociaż Niemcy mają tendencję do przestrzegania zasad bardziej niż Francuzi, ich szkoły są o wiele bardziej zrelaksowane niż szkoły francuskie. Cały film jest świetny, ale jeśli chcesz obejrzeć tylko część o szkołach, zacznij od 7:30 minuty.

Jeśli jesteś z innego miejsca niż USA lub Niemcy (lub jeśli doświadczyłeś czegoś innego dorastając w którymś z tych miejsc), chciałabym usłyszeć, jak według Ciebie francuski system szkolnictwa porównuje się z tym, który znasz – nie krępuj się zostawić komentarz!

Kilka wyrażeń z devoir

Ale chociaż ten czasownik jest zazwyczaj używany samodzielnie, jest kilka zwrotów i wyrażeń z devoir, które często napotkasz:

l’appel du devoir – wezwanie do spełnienia obowiązku. Pomimo istnienia tego zwrotu, gracze, zwróćcie uwagę: Francuzi nazywają grę po prostu Call of Duty.

le sens du devoir – poczucie obowiązku. Poczucie moralnego obowiązku.

le devoir de mémoire – obowiązek pamięci. To znaczy, idea, że musimy pamiętać i/lub czcić różne wydarzenia historyczne/ludzi.

Il doit y avoir – Musi być. Przykład : Regarde-moi tout ce monde ! Il doit y avoir des milliers de personnes ici ! (Spójrz na ten tłum ! Tu muszą być tysiące ludzi !)

devoir une fière chandelle à quelqu’un – być komuś dozgonnie wdzięcznym. Na przykład: Je dois une fière chandelle à ma prof de français au lycée – elle m’a appris beaucoup de choses. (Mam dług wdzięczności wobec mojej nauczycielki francuskiego w liceum – nauczyła mnie tak wielu rzeczy). Albo: Il a tout fait pour promouvoir ton album – tu lui dois une fière chandelle! (On zrobił wszystko, żeby wypromować twój album – powinnaś być mu dozgonnie wdzięczna!).

Jak wyjaśnia to źródło (z bardzo zabawnym przykładem), pochodzenie tego wyrażenia, które dosłownie oznacza „zawdzięczać komuś dumną świeczkę”, znajduje się w tradycji katolickiej. Kiedy ktoś czuł się oszczędzony lub uratowany przez Boga lub świętego, zapalał dużą świecę w podzięce. (fier oznaczało „duży, ważny”). Dziś wyrażenie to nie ma charakteru religijnego i może być używane przez każdego. To powiedziawszy, nie jest to najbardziej powszechne wyrażenie we Francji.

Czy poznanie większej ilości wyrażeń z devoir jest dla Ciebie „koniecznością”? Możesz znaleźć dodatkowe tutaj.

Więc, teraz spełniłam swój obowiązek i opowiedziałam Ci wszystko o devoir. Co sądzisz o tym czasowniku i o swoim stosunku do nauki francuskiego? Czy czujesz się zobowiązany, aby zawsze robić les devoirs?

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *