Co tak naprawdę oznacza „Konnichiwa”? Zrozumienie japońskich pozdrowień

konichiwa

Dobre popołudnie/wieczór/poranek/dzień wszystkim! Dzisiaj porozmawiamy o japońskich pozdrowieniach i o tym, co one naprawdę znaczą.

Tak jak w języku angielskim, „Konnichiwa” lub „Good day” jest pozdrowieniem, które technicznie jest idiomem o złożonej i prawie zapomnianej przeszłości. Tak jak angielskie pozdrowienia mają tendencję do wywodzenia się z bękartów zagranicznych słów zapożyczonych i/lub pełnych zdań, które były stopniowo skracane przez lata, „konnichiwa” jest w rzeczywistości skróconą wersją pełnego i znaczącego pozdrowienia, ponieważ, jeśli cokolwiek, istoty ludzkie są leniwe i mają zły nawyk chodzenia na skróty, kiedy tylko jest to możliwe.

„Konnichiwa”, kiedyś, była właściwie początkiem zdania, które brzmiało, „konnichi wa gokiken ikaga desu ka?” lub „Jak się dziś czujesz?” (今日はご機嫌いかがですか?)

Budując na tym, łatwo zauważyć, że tradycyjne japońskie pozdrowienie wieczorem, „Konbanwa” jest w zasadzie tym samym, ale z „dziś wieczorem” zastąpionym przez „dziś” (今晩はご機嫌いかがですか?).

Jeśli chodzi o poranki, odbiegamy nieco od tematu, używając „ohayou” lub „ohayou gozaimasu”, w zależności od tego, jak bardzo szanujesz odbiorcę pozdrowienia (jeśli chodzi o mojego redaktora, nie dostaje on nic poza kurtuazyjnym „ossu.”), które po japońsku pisze się „お早う”, czyli dosłownie „Jest wcześnie!”. Ponownie, ludzie są leniwymi rzeczami, którymi jesteśmy, nie możemy się przejmować robieniem czegokolwiek więcej niż wykrzykiwanie o bezbożnej godzinie każdego ranka, więc jest to zrozumiałe.

Jest jeszcze więcej zabawy z pochodzeniem słów, które można mieć z japońskimi pozdrowieniami/idiomami:

„Arigatou” lub „Dziękuję” pisze się po japońsku tak: 有難う, co, biorąc dosłownie, oznacza, „Trudno, że to istnieje”. Innymi słowy, wyrażasz wdzięczność za to, że ktoś zrobił dla ciebie coś trudnego lub wyszedł poza swoją drogę.

konichiwa4

„Gochisousama”, tradycyjny zwrot wypowiadany po spełniającym się posiłku, a pisany „ご馳走様”, w języku japońskim oznacza dosłownie: „Biegałeś dookoła!”. Brzmi to dziwnie dla osoby mówiącej po angielsku, oczywiście, ale ma to na celu przypomnienie ciężko pracującego szefa kuchni, który biega w tę i z powrotem, aby przygotować posiłek.

„Itadakimasu”, zwrot, który należy powiedzieć tuż przed wciągnięciem posiłku, z drugiej strony, pisze się „頂きます”, czyli dosłownie „Biorę!”. Choć po angielsku brzmi to nieco dosadnie i samolubnie, nie trudno zrozumieć, że ten honorowy zwrot jest używany do wyrażenia wdzięczności szefowi kuchni lub gospodarzowi.

konichiwa2

„Otsukaresama” to pozdrowienie, które usłyszysz często w okolicach japońskich biur, szkół i wszelkich innych miejsc, gdzie ludzie ciężko pracują. Japońskie, „お疲れ様”, dosłownie oznacza „Wyglądasz na zmęczonego!”. Część 様, która pojawia się w wielu z tych pozdrowień/idiomów, jest trudna do wytłumaczenia w języku angielskim, ale wywodzi się z japońskiego の様 („no yo,” lub, „tak jakby”), które oznacza obserwację ze strony mówiącego.

konichiwa3

„Omedetou,” („Gratulacje!”) jest bardziej skomplikowanym zwierzęciem i nawet po kilku badaniach i pytaniu japońskich przyjaciół, nadal nie jesteśmy do końca pewni pochodzenia tego słowa. Wygląda jednak na to, że wywodzi się ono od czasownika „mederu” (愛でる), „traktować ważnie”, w połączeniu z „itashi” (甚し), „bardzo”. Innymi słowy, przyznajesz komuś, że jego osiągnięcie jest dla Ciebie „bardzo ważne”. Zauważ, że obecne znaki kanji używane do tego, „お目出度い”, są w rzeczywistości tym, co jest określane jako „ateji” lub znaki kanji przypisane do dźwięku słowa, a nie na odwrót, i nie mają nic wspólnego ze znaczeniem/pochodzeniem słowa.

Porada bonusowa! Będąc niezwykle przystojnymi i pięknymi dwujęzycznymi dziennikarzami, autorzy RocketNews24 współczują osobom uczącym się języka japońskiego. Podczas gdy japońska gramatyka może wydawać się z początku skomplikowana, w rzeczywistości jest ona całkiem intuicyjna. Weźmy na przykład modyfikator czasownika, „miru”, jak w „shite miru”, czyli „spróbuję”. Kiedy spojrzysz na pochodzenie tego modyfikatora, „して見る”, zobaczysz, że dosłownie oznacza on „Zrobię to i zobaczę”. Tak więc, jeśli miałbyś powiedzieć coś w stylu, „歌ってみる,” na następnej biurowej sesji karaoke, dosłownie mówisz: „Zaśpiewam tę piosenkę i zobaczę .” W naszym przypadku, to zawsze pójdzie kiepsko.

Jeśli szukasz więcej elementarzy języka japońskiego, możesz sprawdzić Rachel, która zainspirowała ten artykuł, na YouTube:

YouTube Poster

Feature photo: Wikimedia Commons, Inset 1, Inset 2, Inset 3

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *