Cold shoulder

Pierwsze odnotowane użycie tego wyrażenia miało miejsce w 1816 roku przez Sir Waltera Scotta w języku szkockim, w The Antiquary. Wyrażenie to jest błędnym tłumaczeniem łacińskiej frazy dederunt umerum recedentem z Księgi Nehemiasza 9,29 z Biblii Wulgaty, która w rzeczywistości oznacza „uparcie odwracali się od ciebie plecami”, co pochodzi z greckiego odpowiednika Biblii Septuaginty ἔδωκαν νῶτον ἀπειθοῦντα. Łacińskie umerus (często błędnie pisane humerus) oznacza zarówno „ramię” jak i „plecy”:

Sir Walter Scott.

„Możesz mieć na uwadze, że niechęć hrabiny nie sięgała na początku dalej niż tylko do shewing o' the cauld shouther…”

gdzie „cauld” jest odpowiednikiem zimna, a „shouther” oznacza ramię, co dodatkowo potwierdza kontekstowe użycie w The Antiquary. Ani jedzenie, ani jedzenie nie jest wyrażone w tym fragmencie, ale fraza jest przedstawiona w dość aluzyjny sposób. Ronan’s Well, a po latach 20. XIX wieku zawędrowała do Ameryki. Datowany na czerwiec 1839 roku w liście do redaktora gazety z Nowej Anglii The Bangor Daily Whig and Courier:

„… wybitne osobistości i doradcy jego gabinetu zwrócili się „zimnym ramieniem” do swego ambasadora, za jego niezależny czyn przy tej okazji.”

Pomimo powtarzania w kilku nieakademickich (nienaukowych) książkach etymologicznych, powszechne wyjaśnienie, że wyrażenie to wywodzi się od podania zimnej łopatki baraniej lub innego mięsa niechcianemu gościowi, jest według językoznawców błędną etymologią ludową.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *