Dlaczego psy i szczeniaki są przekleństwami w Indiach: Krótki przewodnik po hindi profanacji dla BJP

Frustra wybuchła nad oświadczeniem ministra Unii VK Singh w czwartek rozgrzeszając rząd Bharatiya Janata Party z jakiejkolwiek winy w przypadku dwóch dzieci Dalit spalonych żywcem w Haryana w poniedziałek. „Jeśli ktoś rzuca kamieniami w psa, rząd nie jest odpowiedzialny,” powiedział Singh, wykazując wyraźną niewrażliwość w jego wyborze analogii.
To nie jest pierwszy raz, że lider BJP ma bałagan przez wybór canid frazy do opisania tragedii. W 2013 roku Narendra Modi zdawał się porównywać muzułmanów zabitych w pogromie w Gudżaracie w 2002 roku do szczeniaków. Zapytany o to, czy żałuje zamieszek z 2002 roku, odpowiedział: „Każda osoba, jeśli prowadzimy samochód, jesteśmy kierowcą, a ktoś inny prowadzi samochód, a my siedzimy z tyłu, nawet wtedy, jeśli pod kierownicę wejdzie szczeniak, czy będzie to bolesne, czy nie?”
Nie zagłębiając się w polityczne zasługi żadnej z tych kontrowersji, interesujące jest to, że większość, jeśli nie wszyscy, ludzie Zachodu byliby tym wszystkim kompletnie zdezorientowani. Podczas gdy „bitch” jest powszechnym przekleństwem w języku angielskim (które wywodzi się z porównania kobiety do psa w rui, a więc kiedyś oznaczało „dziwkę”), słowo „dog” prawie nigdy nie jest używane jako profanacja. A nazywanie kogoś szczeniakiem oznacza, jeśli w ogóle, coś łagodnie pozytywnego w języku angielskim. W języku hindi jednak, kutte ka bachchaa okazuje się być dość obraźliwym zwrotem. Kutte ka pilla, bardziej obraźliwy synonim, może łatwo doprowadzić do rękoczynów.
Angielskie przekleństwa
Zważywszy, że większość osób czytających ten artykuł jest prawdopodobnie dwujęzyczna w języku angielskim i indyjskim, interesujące jest zobaczyć, jak różne są zasady przeklinania w tych dwóch kulturach językowych.
Angielskie przekleństwa można w zasadzie podzielić na trzy kategorie: seksualne (genitalia, słowo na „F” itp.), związane z funkcjami cielesnymi (najbardziej oczywiste jest „gówno”) i związane z tożsamością społeczną (rasa, narodowość, pochodzenie, a nawet niepełnosprawność – na indyjskim Twitterze warianty słowa „retard” i „moron” są szokująco częste).
Nie tak dawno temu istniała jeszcze czwarta kategoria: religijna. Jeszcze do niedawna przekleństwo takie jak „damn” (życzyć komuś potępienia) stanowiło nie lada eskalację, jeśli chodzi o przemoc słowną. Najsłynniejsze jest to, że w filmie Przeminęło z wiatrem z 1939 roku użyto sformułowania: „Szczerze mówiąc, moja droga, nie obchodzi mnie to”, co wywołało spore kontrowersje. Dziś jednak słowa te działają jak zwykłe wtrącenia i mogą być używane w większości sytuacji bez ryzyka, że wydadzą się zbyt niegrzeczne.
Obsceniczności w Desi
Większość języków subkontynentalnych, takich jak Hindi-Urdu, ma raczej inny zestaw zasad, które kierują ich profanacją. Można je ogólnie podzielić na religijne, seksualne (w tym kazirodztwo) i honorowe.
Pierwszy silos, przekleństwa religijne w Hindi czerpie z dwóch głównych źródeł: Hinduizmu i Islamu. Jak na ironię dla Modiego, fakt, że kutta jest przekleństwem w hindi jest, według wszelkiego prawdopodobieństwa, zaczerpnięty z islamskiej pogardy dla tego zwierzęcia. Podobnie, świnia lub suar (podobnie jak kutte, również używany powszechnie jako obelga ojcowska, jak najbardziej znany ilustrowany przez Gabbar Singh w Sholay) jest również inny przekleństwo, które czerpie z intensywnej islamskiej niechęci do zwierzęcia.
Innym ważnym źródłem religijnych przekleństw jest system kastowy. Hindi ma dużą liczbę przekleństw, które są faktycznie odniesienia do kasty. „Chamaar”, bardzo powszechne przekleństwo w Delhi, to po prostu nazwa kasty Dalitów, której najsłynniejszym członkiem jest Mayawati. Podobnie jest z „kanjar”, kastą, która niegdyś praktykowała dziedziczną prostytucję. Słowo „kaminaa” pochodzi od perskiego słowa „kamin”, które oznacza „niski” (neech) i jest równoznaczne z nazwaniem kogoś „niską kastą”. Więc następnym razem, kiedy będziesz się cieszył z tego, że Hindusi odchodzą od kast, po prostu posłuchaj. Te codzienne nieprzyzwoitości pokazują, jak głęboko kasta jest zakorzeniona w indyjskim społeczeństwie.
Obsesja kazirodztwa
Seksualne przekleństwa są powszechne na całym świecie, ale zdecydowanie najbardziej makabryczną i unikalną częścią systemu przekleństw hindi jest nacisk na kazirodztwo. Najbardziej obsceniczne gaali w języku hindi odnosi się do stosunku z matką, numer dwa to, nieco niewyobrażalnie, stosunek z siostrą. I co najciekawsze, hindi przekleństwo dla tego pierwszego faktycznie używa perskiego słowa oznaczającego matkę. Być może użycie zwykłego hinduskiego słowa „maañ” było po prostu zbyt bliskie kości. Tak więc rzeczywista profanacja jest w połowie spolszczona, nieco bardziej smakowita wersja, która używa perskiego „maadar” zamiast. To prawie tak, jakby mówca mówił: „Zamierzam znęcać się nad pańskim czcigodnym maataaji, ale może jeśli zrobię to w kwiecistym perskim, nie będzie pan miał nic przeciwko temu, prawda?”
Angielski ma też określenie „motherfucker”, ale jego związek z kazirodztwem jest znacznie słabszy. Jedna z mocnych etymologii „motherfucker” śledzi go jako termin opracowany przez zniewolonych Afrykanów w Stanach Zjednoczonych w odniesieniu do białych właścicieli niewolników, ponieważ były one często zaangażowane w seksualne wykorzystywanie niewolnic.
Dość dziwne, Hindi nie ma odpowiednika angielskiego najczęstszego przekleństwa, „fucker”, który, jeśli przyjść do myślenia o tym, nie jest to wszystko, co dziwne w pierwszej kolejności. Wszyscy jesteśmy, lub przynajmniej aspirujemy do bycia (patrząc na ciebie, inżynierze), „fuckerami”. Jest to dziwne słowo do wykorzystania jako termin drwiny.
Notions of honor
Największa kategoria hindi expletives, choć odnosi się do różnych pojęć honoru przeważających na całym subkontynencie. Honor obejmuje bardzo szerokie pole. Większość z nich ma jednak związek z seksualną dominacją nad przypuszczalnie słabszym rywalem. Stąd, w hindi, przechwałki przez mężczyznę do penetracji innego mężczyzny jest wspólny gaali.
Jak ten przykład pokazuje, Indie, z jego swobodnej akceptacji homoseksualizmu (w przeciwieństwie do Zachodu) jest (prawie) równe szanse przestępcą, jeśli chodzi o seksualne przekleństwa. To oczywiście nie oznacza, że my również nie jesteśmy kompletnie popaprani. Seks w Indiach jest w dużej mierze traktowany jako pole bitwy o honor. A wszystkie związki seksualne wiążą się z wymianą honoru, w której jedna osoba go traci, a druga zyskuje, bez względu na to, jak „legalny” jest związek seksualny.
Na przykład słowo sala. Jest to prawdopodobnie najbardziej popularna obsceniczność w języku hindi, która jest tylko lekko obraźliwa. Dosłownie oznacza brata czyjejś żony. Nazywając kogoś sala, w skrócie ogłaszasz, że dominujesz nad nim, ponieważ uprawiałeś seks z jego siostrą. Podobne problematyczne konotacje istnieją dla sasur (teść), dzięki czemu twierdzisz, że teraz uprawiałeś seks z jego córką.
To może wydawać się dziwne dla większości ludzi czytających to teraz, ale te przekleństwa służą do zilustrowania głęboko zakorzenionej indyjskiej mentalności o wstydzie osadzonym w prawie każdym związku seksualnym. Przypomnijcie sobie każde indyjskie wesele i niemożliwą zarozumiałość wykazywaną przez członków rodziny pana młodego. Wynika ona z tego samego sposobu myślenia, co „sala”. Małżeństwo jest wymianą seksualną, w której mężczyźni są rzekomo lepsi od kobiet.
Tehmina Durrani w swojej powieści Blasphemy opowiada o zwyczaju Sindhi, który doprowadza ten sposób myślenia do (logicznego?) ekstremum. Pewna społeczność w Sindh posuwa się wręcz do tego, że opłakuje małżeństwo córki. „Dlaczego?” pyta jedna z postaci w powieści. „Ponieważ oznacza to pozwolenie mężczyźnie na odbycie z nią stosunku” – brzmi odpowiedź. Społeczeństwa subkontynentalne przyjmują skrajny, niemal dworkinowski pogląd, że wszelki seks jest formą dominacji. I ten pogląd jest tak rozpowszechniony, że takie przekleństwo jak sala jest uważane za łagodne.

.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *