Okazjonalny przewodnik po słowach i nazwiskach w wiadomościach od Jo Kim z BBC Pronunciation Unit.
Ostatni Kongres Komunistycznej Partii Chin dobiegł końca i Chiny mianowały nową generację przywódców. Nowy Stały Komitet Politbiura, który składa się z najwyższego kierownictwa partii komunistycznej, został poprowadzony na scenę przez nowo mianowanego sekretarza generalnego CPC Xi Jinping jako ostateczny showpiece.
Oto nasze zalecenia dotyczące wymawiania nazwisk członków Stałego Komitetu. W przeciwieństwie do angielskich nazwisk, chińskie nazwiska nie pojawiają się w zachodniej kolejności, tj. najpierw dane nazwisko. Chińskie nazwiska, podobnie jak koreańskie, wietnamskie i węgierskie, pojawiają się najpierw jako nazwisko rodowe w oryginalnym języku. Podkreślone sylaby są wyświetlane w dużych literach, -uh jako „a” w kanapie.
Xi Jinping: SHEE jin PING (-sh jak statek, -j jak Jack, -i jak sit, -ng jak sing)
Li Keqiang: LEE kuh chee-AANG (-ee jak ulica, -aa jak ojciec, -ch jak kościół, -ng jak sing)
Zhang Dejiang: JAANG duh jee-AANG (-j jak Jack, -aa jak ojciec, -ng jak sing)
Zhang Gaoli: JAANG gow LEE (-j jak Jack, -aa jak ojciec, -ng jak śpiewać, -ow jak teraz)
Wang Qishan: WAANG chee SHAN (-aa jak ojciec, -ng jak śpiewać -ch jak kościół)
Liu Yunshan: LYOH yuen SHAN (-ly jak milion, -oh jak nie, -ue jak francuskie vu)
Yu Zhengsheng: YUE jung SHUNG (-ue jak we francuskim vu, -j jak w Jack, -u jak w bun, -ng jak w sing)
Doradztwo Pronunciation Unit jest anglicyzowane tak, że każde słowo, nazwa lub fraza, w dowolnym języku, jest wymawialne przez nadawców i zrozumiałe dla słuchaczy. Niektóre z naszych poprzednich wpisów na blogu omówiły, dlaczego mandaryński chiński stanowi wyzwanie w procesie anglicyzacji. Nie tylko mandaryński chiński ma wiele samogłosek i spółgłosek, które nie istnieją w języku angielskim i nie mają oczywistego odpowiednika, ale jest to również język tonalny. Mandaryński chiński ma cztery tony – wysoki poziom, wysoki wznoszący, opadający- wznoszący, opadający (i piąty zerowy ton) – które są istotne, tak jak samogłoski i spółgłoski, dla rozróżnienia znaczenia.
Wielu czytelników zna słynny przykład czterech 'ma’s: w zależności od tonu, ta sylaba może oznaczać „matkę”, „konopie”, „konia” lub „besztać”. Angielski nie jest językiem tonów i nie oczekuje się od angielskich nadawców, że rozpoznają, a tym bardziej odtworzą, ten poziom szczegółów fonetycznych w chińskim, a nawet we wszystkich językach świata, dlatego też w systematycznym sposobie anglicyzacji chińskich sylab przez Pronunciation Unit, nie odzwierciedlamy tonów.
Niedopasowanie pomiędzy angielskim i mandaryńskim systemem chińskim stwarza również trudności dla chińskich użytkowników próbujących wymówić angielskie słowa i nazwiska. Mandaryński chiński nie ma samogłoski, która pojawia się w angielskim słowie cup i London zapisanym w uproszczonym chińskim jako 伦敦, jest wymawiane przez mandaryńskich użytkowników jako luun duun (-uu jak w książce) z tonem wznoszącym na pierwszej sylabie i wysokim tonem na drugiej sylabie.
Powinienem tutaj dodać, że podczas gdy angielski nie jest językiem tonalnym i dlatego wielu rodowitych Anglików uważa, że tak trudno jest nauczyć się języków tonalnych, Anglicy czasami używają tonu i wysokości w słowach, aby odróżnić znaczenie, chociaż nie w taki sam sposób jak Mandaryński używa tonu leksykalnego.
Wyobraźmy sobie dwóch Brytyjczyków próbujących przejść przez wąskie drzwi z obu stron. Jedna osoba mówi zdawkowe „przepraszam!”, ale tak cicho, że druga nie do końca ją słyszy. „Przepraszam?” pyta druga kobieta. „Przepraszam!” – odpowiada pierwsza kobieta, szczerze przepraszając za to, że nie mówiła wystarczająco głośno. Jeśli jesteś rodowitym Brytyjczykiem posługującym się językiem angielskim, być może zdarzyło Ci się wypowiadać wszystkie te różne sorries danego dnia, sorries, których wysokość dźwięku wzrasta jak pytanie, sorries, które są przeprosinami i mają duży spadek wysokości dźwięku.
Hanyu Pinyin, oficjalny system transliteracji mandaryńskiego chińskiego w Chińskiej Republice Ludowej, może również stanowić zamieszanie (i, w moim szczególnym przypadku, pewną ilość rozpaczy w pierwszym tygodniu nauki Pinyin) dla osób niezaznajomionych z systemem z powodu pozornej rozbieżności między pisownią i wymową: grafem 'i' reprezentuje dźwięki -ee (jak w street), jak w Pinyin 'xi', -uh (jak 'a' w ago), jak w Pinyin 'shi' i -i (jak w pin), jak w Pinyin 'jin'.
Jednakże, związek między pisownią a wymową w Hanyu Pinyin nie jest tak przypadkowy, jak się wydaje, ponieważ jest on oparty na sylabach; sylaba xi jest zawsze wymawiana jako shee (-sh jak w ship, -ee jak w meet), czy to w Xí Jìnpíng czy móxī (chińskie imię Mojżesza). W porównaniu z szeroką zmiennością, jaką można znaleźć dla angielskiej sylaby she w słowach shed, she, fishes i masher, wymawianie Pinyin może nagle wydać się o wiele bardziej przyjemnie systematyczny i prosty.
Możesz pobrać przewodnik BBC Pronunciation Unit do pisowni tekstu.
- Zakładka z:
- del.icio.us |
- Digg |
- – Co to jest?