Jaka jests różnica między 'yo también' a 'a mí también'?

Jedną z rzeczy, które sprawiają, że hiszpański jest tak trudny do nauki jest to, że podczas tłumaczenia z angielskiego na hiszpański, musisz wybrać pomiędzy więcej niż jednym słowem lub strukturą. I nawet jeśli myślisz, że jest to powszechne w zaawansowanych tematach, prawda jest taka, że możesz to zobaczyć w bardzo prostych rzeczach. Doskonałym tego przykładem jest mówienie „ja też” po hiszpańsku. W rezultacie, dla wielu nowych użytkowników języka hiszpańskiego znajomość różnicy pomiędzy 'yo también' a 'a mí también' jest bardzo trudna. Dlatego bardzo często zdarza się, że mylą te konstrukcje i używają ich niepoprawnie.

Więc, jaka jest różnica między 'yo también' a 'a mí también'? 'Yo también' i 'a mí también' oznaczają 'ja też'. Jednakże, 'A mí también' jest używane kiedy jesteś pośrednim obiektem zdania twierdzącego. Dlatego też, możesz go użyć z czasownikami takimi jak 'gustar', 'encantar' i 'interesar'.

Bycie w stanie odróżnić 'yo también' od 'a mí también' jest bardzo ważne dla prowadzenia płynnej i naturalnej rozmowy w języku hiszpańskim. W tym poście, dowiesz się więcej o tych strukturach, jak również kilka przykładów, które pomogą Ci zrozumieć je lepiej. Po jego zakończeniu, będziesz czuł się bardziej pewny siebie w używaniu 'yo también' i 'a mí también' poprawnie.

Jaka jest różnica między 'yo también' i 'a mí también'?

Pomimo, że nauka zgadzania się lub mówienia 'ja też' jest jednym z najbardziej podstawowych tematów podczas nauki języka, może stać się prawdziwym koszmarem, jeśli językiem, którego się uczysz jest hiszpański. Ponieważ musimy wybierać pomiędzy 'yo también' a 'a mí también', nowi użytkownicy języka hiszpańskiego mogą łatwo popełnić błędy.

Jeśli próbujesz zrozumieć różnicę pomiędzy 'yo también' a 'a mí también', jest bardzo prawdopodobne, że nauczyłeś się już czasownika 'gustar'. Więc co 'gustar' ma z tym wspólnego? Jak być może wiesz, 'gustar' jest bardzo specjalnym czasownikiem w języku hiszpańskim. Innymi słowy, działa on zupełnie inaczej w porównaniu do innych czasowników. 'A mí también' jest wyrażeniem, którego używasz z czasownikami takimi jak 'gustar'.

A mí también me gustan los perros I like the dogs too

Jak możesz sobie wyobrazić, 'yo también' jest używane z resztą czasowników. Na przykład:

Jo también vi esa película I watched that movie too

Jak widzisz, różnica pomiędzy tymi hiszpańskimi zwrotami nie jest znaczeniem, raczej czasownikami i strukturami, z którymi one pracują.

Kiedy używać 'Yo también'

’Yo también' jest dosłownym tłumaczeniem 'ja też'. W rezultacie, używasz tego zwrotu, aby zgodzić się z pozytywnym stwierdzeniem, które powiedziała inna osoba. Ale skąd wiesz, że powinieneś użyć 'yo también' zamiast 'a mí también'?

Używamy 'yo también', kiedy jesteśmy podmiotem zdania. Innymi słowy, oznacza to, że jesteś osobą, która wykonuje daną czynność. Zobaczmy kilka przykładów, abyś lepiej zrozumiał:

Hiszpański Angielski
Tu amigo: Ayer fui a ver una película.
Tú: ¡Yo también! ¿A qué hora fuiste?
Twój przyjaciel: Wczoraj poszedłem zobaczyć film.
Ty: Ja też! O której godzinie poszedłeś?

Zauważ, że 'Yo también' jest użyte, aby zgodzić się z wypowiedzią Twojego przyjaciela. Co to była za akcja? Oglądanie filmu. Kto go oglądał? (podmiot) Zarówno ty, jak i twój przyjaciel. Oto inne przykłady z 'yo también'.

Yo también trabajo en la tarde Ja też pracuję po południu

Yo también me baño antes de ir a la escuela Ja też biorę prysznic przed wyjściem do szkoły

Zauważ, że używamy 'yo también' zarówno z czasownikami standardowymi jak i zwrotnymi. Jeśli masz problemy z czasownikami zwrotnymi, tutaj znajdziesz doskonały przewodnik, który pomoże Ci w tym temacie. I nie zapomnij, że jeśli chcesz wyrazić, że ktoś inny zgadza się z pozytywnym stwierdzeniem, wystarczy, że zmienisz zaimek osobowy.

Hiszpański Angielski
Tu amigo: Ayer fui a ver una película.
Tú: Carla y María también, pero yo me quedé en mi casa.
Twój przyjaciel: Wczoraj poszłam zobaczyć film.
Ty: Carla i María też poszły do kina. I został w domu, choć.

Kiedy używać 'A mí también'?

Mimo, że zarówno 'yo también' jak i 'a mí también' mogą być mylące, nowi użytkownicy języka hiszpańskiego mają tendencję do używania więcej 'yo también' i zapominają o używaniu 'a mí también'. Nawet jeśli znaczenie zdania się nie zmienia i rodowici Hiszpanie Cię zrozumieją, prawda jest taka, że używanie 'yo también' zamiast 'a mí también' nie sprawi, że będziesz brzmiał naturalnie i płynnie.

Jak wspomniano wcześniej, główną różnicą pomiędzy tymi zwrotami jest struktura i czasowniki, z którymi pracują. W poprzedniej sekcji, ustaliliśmy, że 'yo también' jest używane kiedy jesteś podmiotem zdania – ponadto, zwrot ten pracuje z czasownikami standardowymi i zwrotnymi.

A mí también i obiekt pośredni

’A mí también' działa tylko z jednym typem konstrukcji: kiedy jesteś obiektem pośrednim zdania. Innymi słowy, kiedy otrzymujesz czynność, uczucie lub przedmiot. Zobaczmy kilka przykładów:

Hiszpański Angielski
Przykład 1
Tu amigo: ¡La maestra me suspendió!
Tú: ¡A mí también!
Przykład 1
Twój przyjaciel: Nauczycielka mnie zawiesiła!
Ty: Ona też mnie zawiesiła!

Rozbijmy więc to zdanie. Kto jest podmiotem? (Innymi słowy, kto cię zawiesił?) Nauczyciel. Kogo dotyczyło to działanie? Ciebie. W związku z tym, w tym przypadku, jesteś obiektem pośrednim. Oto kilka innych przykładów, które podążają za tym samym wzorcem.

A mí también me compraron unos zapatos Oni też kupili mi buty

A ella también la suspendió la maestra Nauczycielka też ją zawiesiła

Uwaga: Zauważ, że w języku angielskim czasami musisz być bardziej wyraźny, kiedy zgadzasz się z kimś. Jednakże, w języku hiszpańskim, możemy powiedzieć „yo también” lub „a mí también”, a kontekst pomoże nam zrozumieć, co się dzieje.

„A mí también me gusta”

Jak wspomniano wcześniej, 'a mí también' jest używane z czasownikami takimi jak 'gustar'. Pomimo, że nie podążają one za normalną strukturą zdania hiszpańskiego, z czasownikami takimi jak 'gustar' zawsze jesteś obiektem pośrednim (podmiotem, który wywołuje reakcję na ciebie). W rezultacie, jeżeli chcesz się zgodzić z pozytywnym stwierdzeniem, musisz użyć 'A mí también'.

Hiszpański Angielski
Przykład 2
Tu amigo: Juan me agrada
Tú: ¡A mí también!
Przykład 3
Tu amigo: Me interesa la políticaTú:
¡A mí también!
Przykład 2
Twój przyjaciel: Lubię Juana
Ty: Ja też go lubię
Przykład 3
Twój przyjaciel: Interesuję się polityką
Ty: Me too!

Nie ma wątpliwości, że w normalnej rozmowie nie będziesz miał czasu na analizowanie zdania i określanie, czy jesteś obiektem pośrednim. Jednak najszybszym sposobem na to jest określenie, czy jesteś podmiotem zdania. Innymi słowy, czy wykonałeś daną czynność? Czy też miałeś na nią wpływ?

Podsumowanie

W tym poście, widzieliśmy różnicę pomiędzy 'yo también' i 'a mí también' i, jak się dowiedzieliśmy, obie struktury oznaczają 'ja też'. Jednakże, nie możesz używać ich zamiennie, ponieważ każda z nich działa z innymi czasownikami i konstrukcjami. Podobnie jak inne hiszpańskie struktury, opanowanie 'yo también' i 'a mí también' jest kwestią praktyki, ale oto kilka kluczowych punktów, o których nie powinieneś zapomnieć:

  • Obydwie są używane, aby zgodzić się z pozytywnym stwierdzeniem, które powiedziała inna osoba.
  • ’Yo también' działa z normalnymi i zwrotnymi czasownikami.
  • Używasz 'a mí también' kiedy jesteś pośrednim obiektem pozytywnego stwierdzenia i zgadzasz się z nim.

Yo también compré esos zapatos I bought those shoes too

A mí también me gustan esos zapatos I like those shoes too

Pytania powiązane

Jaka jest różnica pomiędzy 'mi tambien' i 'yo tambien'? Wielu nowych użytkowników języka hiszpańskiego myli 'mi también' z 'yo también'. Jednakże, 'mi también' jest łamanym hiszpańskim i w rezultacie nie powinieneś go używać. Może być mylone z 'A mí también', które jest podobne do 'yo también', ale jest używane tylko z czasownikami takimi jak 'gustar', 'encantar' i 'interesar'.

Jakie jest przeciwieństwo 'también'? 'Tampoco' jest formą przeczącą 'también'. Dlatego, w języku hiszpańskim, używamy jej, aby zgodzić się z negatywnymi zdaniami. Na przykład:

Juan no compró los libros. Yo tampoco los compré. Juan nie kupił książek. Ja też nie.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *