The Drops Blog

Kiedy mamy kogoś wyjątkowego w naszym życiu, często nazywamy go pieszczotliwie imionami, przezwiskami lub innymi zwrotami grzecznościowymi. Jest to część prywatnego języka, którym dzielimy się z tą ważną dla nas osobą i sposób na podzielenie się swoim uczuciem do niej.

Angielskojęzyczni używają określeń takich jak „honey”, „bae”, „baby”, „hun” czy „love”. Możemy również dodać zdrobniałe końcówki, takie jak „-kins”, aby „honey” stało się „honeykins” lub „-bunch”, aby zamiast tego było „honeybunch”.

Ale jakie inne popularne określenia są używane przez użytkowników innych języków na całym świecie?

Zanim podzielimy się kilkoma słowami używanymi w afekcie jako część tej listy wyrazów bliskoznacznych, zróbmy krok wstecz i spójrzmy, czym są te słowa.

Wyrazy bliskoznaczne Znaczenie

Wyrazisko bliskoznaczne to słowo lub fraza używane w odniesieniu do innej osoby, zwierzęcia lub nawet obiektu, do którego mówca czuje sympatię. Są one najczęściej używane w odniesieniu do kochanka, dziecka lub pet.

Terms of endearment są często romantyczne, ale mogą być również używane w sytuacjach nieromantycznych. Na przykład, możesz nazwać przyjaciela „koleś” lub „pączek” czule, ale bez żadnych romantycznych podtekstów.

Chcesz zaimponować tym, na których Ci zależy, znając słowa sympatii w różnych językach? Nie szukaj dalej.

Dowiesz się tutaj, jak zwracać się do tych, którzy znaczą najwięcej w Twoim życiu, w 30 różnych językach. Nauka mówienia „cześć” to jedna z pierwszych rzeczy, które będziesz chciał wiedzieć, ucząc się nowego języka, więc jesteśmy tu, aby pomóc Ci zacząć.

Czy jesteś gotowy, aby nauczyć się tych słów przywitania w różnych językach? Zanurzmy się w nich.

Naucz się nowego języka z Drops

Amerykańskie English Terms of Endearment

Lovebug

Termin „lovebug” jest używany dla kogoś, kogo kochasz w pełni (lub kto kocha cię w pełni). Jest często używany w odniesieniu do kobiet lub dzieci i niekoniecznie jest romantyczny w naturze.

Babe

Innymi wariacjami na temat tego czułego imienia mogą być „bae” lub „baby”. Jeśli uważasz, że kobieta jest szczególnie atrakcyjna, słowo „babe” może być również użyte do jej opisania.

Sweetheart

„Sweetheart” jest częstym określeniem w amerykańskim angielskim. Bywa też skracane do „sweetie”, „sweets”, a nawet modyfikowane do „sweetcheeks” (określenie nieco obraźliwe w zależności od kontekstu).

Honey

Często można usłyszeć, jak Amerykanie odnoszą się do swoich partnerów jako „honey” lub skrócone „hun”. Może to być również używane w odniesieniu do kobiety przyjaciela zarówno przez mężczyzn jak i kobiety, choć częściej usłyszysz, że jest to używane przez kobiety.

Arabskie określenia uczuć

حبيب/حبيبة قلبي (habib albi) – „miłość mojego serca”

To określenie uczuć oznacza „miłość mojego serca” i może być używane zarówno przez mężczyznę, jak i kobietę w odniesieniu do męskiego lub żeńskiego partnera.

يا حياتي (ya hayati) – „moje życie”

W języku arabskim można również nazywać swojego partnera „moim życiem”.

يا قمر (ya amar) – „mój księżyc”

Jeśli chciałbyś coś nieco innego niż „moje życie” lub „miłość mojego serca”, możesz również odnosić się do swojej ukochanej osoby jako „mój księżyc”.

يا حلو/حلوة (ya helo) – „moja piękna”

Może się wydawać, że pieszczotliwe określenie „moja piękna” to coś, czego użyjesz tylko w stosunku do ukochanej kobiety, ale tak naprawdę można je stosować zarówno w stosunku do męskich, jak i żeńskich odpowiedników.

British English Terms of Endearment

Love

Ta nazwa jest zwodnicza – nie jest po prostu używana dla kogoś, kogo kochasz. Zamiast tego, jest używane do nazywania każdego, do kogo czujesz jakikolwiek stopień sympatii.

Duck

W Anglii możesz usłyszeć słowo „duck” używane jako określenie uczuć, szczególnie przez starsze pokolenia.

Dear

W języku angielskim, możesz okazać swoje uczucia nazywając kogoś „dear” lub „my dear”. Jeśli ta osoba jest dla Ciebie najdroższa, możesz nawet użyć „dearest”!

Darling

Jeśli ktoś jest dla Ciebie kochany, możesz nazywać go po angielsku „darling” lub „my darling”.

Kantońskie określenia końca

仔 (jái) – „-y lub -ette”

W kantońskim możesz dodać zdrobnienie do czyjegoś imienia, podobnie jak zmieniasz Johna na Johnny’ego. Na przykład, jeśli imię mężczyzny to 德華, opuścisz pierwszy znak i dodasz 仔 tak, że stanie się ono 華仔 (Wàhjái).

阿 (a)

Podobnie jak w przypadku 仔, możesz połączyć 阿 z drugim znakiem czyjegoś imienia. W tym przypadku jednak 阿 idzie przed nazwiskiem, podczas gdy 仔 następuje po nim. Na przykład, 學友 (Hohkyáuh) może stać się 阿友 (A-Yáuh).

傻豬 – „głupia świnia”

W kantońskim, można również używać nazw zwierząt domowych, takich jak 傻豬 „głupia świnia”. Może to zabrzmieć obraźliwie, ale jest to zamierzone w słodki sposób, bardzo podobnie jak możemy powiedzieć „piglet” w języku angielskim.

16-17. 老婆仔 – „wifey”; 老公仔 – „hubby”

Just like you might call your spouse „wifey” or „hubby” in English, you can attach jái to the word for „wife” and „husband” in Cantonese to do the same.

Duńskie określenia końca

Elskede – „ukochany”

W języku duńskim możesz użyć słowa elskede, aby odnieść się do swojego „ukochanego” lub „ulubieńca”.

19-20. Puttegøj / puttemus – „przytulanka”

Jeśli masz „małą myszkę”, która uwielbia się przytulać, możesz nazywać ją po duńsku swoim puttegøj lub puttemus.

Skat – „skarb”

W wielu językach popularnym określeniem jest „skarb”, a duński nie jest tu wyjątkiem.

Yndling – „ulubiony”

Ktoś, do kogo czujesz sympatię, może być twoim „ulubieńcem”, więc nie jest niespodzianką, że popularnym określeniem w języku duńskim jest „ulubieniec”.

Naucz się nowego języka z Dropsem

Niderlandzkie określenia przydatności

Szacunek – np. „skarb”

Podobnie jak Duńczycy, Holendrzy również używają słowa „skarb” w odniesieniu do kogoś im drogiego. Jest ono powszechne i uniwersalne – może być używane w odniesieniu do partnera lub dzieci.

Snoepje – „mały cukierek”

W języku duńskim można używać słowa snoepje w odniesieniu do małych cukierków lub w odniesieniu do ukochanej osoby jako pieszczotliwego imienia. Jest to podobne do nazywania kogoś „my sweet” w języku angielskim.

25-26. Lieve / liefje – „dear” lub „little dear”

Powszechnym określeniem w języku niderlandzkim jest lieve i jego zdrobniała forma liefje. Oznaczają one odpowiednio „kochany” i „mały kochany”.

Schatje – „mały skarb”

Oprócz schat oznaczającego „skarb”, możesz po niderlandzku nazwać kogoś swoim „małym skarbem” lub schatje, używając formy zdrobniałej.

Esperanckie określenia uczuć

Mia kara – „moja droga”

Jednym z określeń uczuć używanych w esperanto jest mia kara i oznacza ono „moja droga”.

Mia trezoreto – „mój skarb”

Podobnie jak w duńskim i holenderskim, można użyć „mój skarb” w odniesieniu do ukochanej osoby w esperanto.

Pudingeto – „pudding”

Innym terminem uczuć w esperanto jest pudingeto, który oznacza „pudding”.

Mia amato – „moja miłość”

W esperanto można również nazwać kogoś mia amato, „moja miłość”.

Francuskie określenia uczuć

Mon amour – „moja miłość”

Nie jest niespodzianką, że w języku francuskim, „języku miłości”, można nazwać swojego partnera lub dzieci „moją miłością”, mon amour.

33-36. Mon chou – „moja kapusta”

W języku francuskim można nazwać kogoś swoją kapustą. Jest to mon chou, ale jeśli chcesz, żeby było bardziej słodko, możesz użyć jej zdrobniałej formy. Staje się ona ma choupette lub ma choupinette dla dziewczynki i mon choupinou dla chłopca.

Mon trésor – „mój skarb”

Francuski to kolejny język, w którym ktoś, kogo kochasz, jest uważany za skarb.

38-39. Mon chéri / ma chérie – „moja droga”

Słowa otwierające znaną piosenkę Stevie Wondera my chérie amour odnoszą się do „drogiej miłości”. W języku francuskim, aby powiedzieć „moja droga”, używasz mon chéri dla mężczyzny i ma chérie dla kobiety. Dobra wiadomość jest taka, że pomimo różnej pisowni, oba te wyrazy wymawia się tak samo.

Niemieckie wyrazy wdzięczności

Schatz – „skarb”

Niemcy również używają „skarbu” jako wyrazu wdzięczności.

Liebling – „ulubieniec”

Możesz również nazwać kogoś swoim „ulubieńcem” w języku niemieckim, podobnie jak w duńskim. Niemieckie słowo oznaczające ulubieńca, Liebling, jest spokrewnione ze słowem miłość, Liebe.

Perle – „perła”

W języku niemieckim, oprócz nazywania ukochanej osoby swoim „skarbem”, można ją również nazwać swoją „perłą”.

Knuddelbärchen – „miś do przytulania”

Język niemiecki znany jest z łączenia kilku słów w jeden dłuższy wyraz. Przykładem tego jest określenie Twojego „misia do przytulania” po niemiecku – Knuddelbärchen.

Hawajskie wyrazy wdzięczności

44-45. E ku’u aloha / Ko`u aloha – „moja miłość”

Aby powiedzieć „moja miłość”, określenie pozdrowienia w języku hawajskim, można powiedzieć albo e ku’u aloha, albo ko`u aloha.

46-47. Ke aloha / Ku`u lei – „ukochana”

Odpowiednikiem słowa „ukochana” w języku hawajskim jest ke aloha lub ku’u lei.

Ku’uipo – „ukochany”

W języku hawajskim, jeśli chciałbyś nazwać kogoś „ukochanym”, możesz użyć słowa ku-uipo.

Mea aloha – ukochany

Hawajskie słowo aloha znaczy o wiele więcej niż cześć, a przykładem tego jest hawajskie wyrażenie oznaczające „ukochanego” –mea aloha.

Terminy końca w języku hebrajskim

50-51. מתוק / מתוקה (matok / metuka) – „słodziak”

Jeśli chcesz nazwać kogoś „słodziakiem” po hebrajsku, możesz użyć matok dla mężczyzny lub metuka dla kobiety.

מאמי (mumia) – bez dosłownego znaczenia

Ten hebrajski zwrot grzecznościowy nie ma dosłownego znaczenia, zamiast tego jest po prostu przezwiskiem, którego możesz użyć w odniesieniu do kogoś bliskiego.

נשמה שלי (neshama sheli) – „moja dusza”

Możesz używać „moja dusza” jako określenia w języku hebrajskim.

דובשנית (duvshanit) – „miód”

Innym określeniem w języku hebrajskim jest „miód”.

Hindi Terms of Endearment

जानू (jaanu) – „moje życie”

W języku hindi popularnym określeniem jest „moje życie”.

मेरा प्यार (mera pyaar) – „moja miłość”

Podobnie jak w wielu innych językach, możesz nazwać swojego partnera „moją miłością”, aby okazać mu swoje uczucie.

प्रिये / प्रिय (priye, priya) – „kochanie”

W języku hindi „kochanie” to kolejne czułe imię, którego możesz użyć.

मेरे दिल का प्यार (mere dil ka pyaar) – „miłość mojego serca”

Jeśli chciałbyś coś nieco bardziej ekspresyjnego, możesz użyć „miłość mojego serca”, aby podzielić się swoimi uczuciami.

Węgierskie terminy końca

Bébi – „dziecko”

W języku węgierskim możesz użyć bébi, aby odnieść się do ukochanej osoby. Jest to słowo zapożyczone z angielskiego „baby”.

Kedvesem / drágám – „moja droga”

Możesz użyć kedvesem lub drágám, aby powiedzieć „moja droga” po węgiersku.

61. Édesem 'moja słodka'

Odnieś się do swojej ukochanej osoby jako „moja słodka” z węgierskim édesem.

Kicsim – „moja mała”

W języku węgierskim, możesz odnieść się do swojej ukochanej osoby jako kicsim, lub „moja mała”.

Islandzkie określenia końca

63-4. Kærasti / kærasta – „kochanie”

Twoja ukochana osoba, czyli „kochanie” to po islandzku kærasti, jeśli to mężczyzna, lub kærasta, jeśli to kobieta.

Krútt (mitt) – „sweetie”

Dla twoich dzieci lub zwierząt domowych, możesz użyć krútt, aby nazwać je „sweetie” lub „cutie” po islandzku.

Elskan (mín) – „(moja) miłość”

Jeśli chcesz powiedzieć, że ktoś jest „moją miłością” po islandzku, powiesz, że on lub ona jest elskan min.

Krúttið mitt – „miód”

Zdrobniała forma krútt mitt to krúttið mitt i kiedy się jej używa, jest podobna do angielskiego pieszczotliwego imienia „honey”.

Indonezyjskie wyrazy wdzięczności

Sayangku – „moja droga”

Powszechnym wyrazem wdzięczności, który usłyszysz w języku indonezyjskim jest sayangku. W tłumaczeniu oznacza ono „moja droga”.

Kasih – „miłość”

Termin kasih oznacza „miłość” i jest nieco przestarzały. Można go jeszcze dziś usłyszeć w piosenkach.

Beb – „babe”

Indonezyjczycy zapożyczyli angielski termin endearment „babe”, ale ma on swoją własną pisownię -beb.

Manis – „sweet”

Innym indonezyjskim określeniem jest manis. Oznacza on „słodki” lub „uroczy”.

Włoskie wyrazy wdzięczności

Fragolina – „mała truskawka”

Jeśli ktoś jest Ci drogi, możesz nazwać go po włosku swoją „małą truskawką”. Fragolina jest zdrobniałą formą włoskiego słowa oznaczającego truskawkę–fragola.

Amore Mio – „moja miłość”

Możesz użyć amore mio, moja miłość, aby odnieść się do kogoś, do kogo czujesz sympatię w języku włoskim.

74-75. Stella / stellina – „gwiazda”

W języku włoskim słowo oznaczające „gwiazdę” to stella. Jest to również słowo, którego możesz użyć w odniesieniu do ukochanej osoby. Możesz również użyć zdrobniałej formy stellina, aby zrobić to samo.

76-77. Caro / cara – „kochany”

Możesz nazwać kogoś caro, jeśli jest płci męskiej lub cara, jeśli jest płci żeńskiej, aby powiedzieć „kochany” po włosku. Może to być używane z partnerami, przyjaciółmi lub bliskimi znajomymi. Możesz również użyć carina, zdrobniałej wersji tego zwrotu.

Japońskie wyrazy szacunku

あなた (anata) – „ty”

W języku japońskim bardzo rzadko mówi się do kogoś per „ty”. Zamiast tego, używasz jego imienia lub tytułu, aby się do niego odnieść lub kiedy z nim rozmawiasz. Kiedy używasz anata, wyrażasz szacunek i znajomość.

79-80. -ちゃん, -くん (-chan, -kun) – honifikaty

Innym sposobem na wyrażenie sympatii do kogoś w języku japońskim jest dodanie honifikatów -chan (dla mężczyzny) lub -kun (dla kobiety). Są one najczęściej używane w odniesieniu do przyjaciół lub rodziny, ale czasami mogą być używane w odniesieniu do kogoś, kto pracuje pod tobą.

Japońskie przezwiska

Jeśli jesteś bliskim przyjacielem z kimś lub w romantycznym związku, jednym ze sposobów na okazanie swojej sympatii jest wymyślenie przezwiska dla tej osoby, używając jej imienia lub dźwięków w jej imieniu. Możesz stworzyć te pseudonimy poprzez połączenie ich imienia i nazwiska, skrócenie ich imienia, lub poprzez użycie jakości, która opisuje aspekt ich osobowości.

Koreańskie określenia końca

애인 (ae-in) – „sweetheart”

Aby nazwać kogoś „sweetheart” w języku koreańskim, użyłbyś 애인. Może być używane zarówno dla mężczyzn jak i kobiet.

여보 (yeobo) – „kochanie”

Małżeństwa odnoszą się do swoich małżonków jako 여보 w języku koreańskim. Oznacza to „kochanie”.

자기야 (jagiya) = „dziecko”

Koreański ma również wersję czułego „baby”. Jest to 자기야 i może być również używane podobnie do „honey”

내 사랑 (nae sarang) – „moja miłość”

Jeśli chcesz nazwać swojego partnera „moją miłością” po koreańsku, użyjesz 내 사랑. 사랑 oznacza „miłość”, a 내 oznacza „moja”.

Terminy przysięgi w języku mandaryńskim

爱人 (àiren) – „kochanek”

W języku chińskim, twój „kochanek” jest dosłownie twoją „miłosną osobą”. Oznacza również „współmałżonka”.

亲爱的 (qīnài de) – „ukochany”

Twój „ukochany” po chińsku to twoja „droga miłość”. To chińskie określenie może być również tłumaczone jako „kochany” lub „kochanie”.

傻瓜 (shǎguā) – „głupiec”

Mówią, że głupcy się zakochują i przypadkowo, jednym z chińskich określeń dla Twojego partnera jest „głupiec”! 傻瓜 w dosłownym tłumaczeniu oznacza „głupi melon”, ale w przybliżeniu tłumaczy się jako „głupiec”.

89-90. Przezwiska z użyciem 小 (xiǎo) i 大 (dà)

W mandaryńskim chińskim możesz dołączyć „mały” lub „duży” do imienia swojego przyjaciela, aby okazać mu sympatię. Podobnie jak w języku angielskim możesz odnosić się do przyjaciela jako Big John lub Little John (zwłaszcza jeśli masz więcej niż jednego przyjaciela o imieniu John).

Maoryskie wyrazy wdzięczności

E ipo – „kochanie”

Możesz użyć maoryskiego wyrazu wdzięczności e ipo, aby powiedzieć „moje kochanie”.

Taku whaiāipo – „moje kochanie”

Chcesz powiedzieć „moje kochanie” w języku maoryskim? Wtedy użyłbyś taku whaiāipo.

taku kairangi – „mój najwspanialszy zielony kamień”

Podobnie do nazywania ukochanej osoby „moim skarbem” w innych językach, możesz nazwać swojego partnera „moim najwspanialszym zielonym kamieniem” w języku maoryskim. Pokazuje to wartość, jaką znajdujesz w swojej znaczącej drugiej osobie.

e te paruhi – „ulubiony”

Paruhi odnosi się do czegoś, co jest wysokiej jakości i całkowicie nieskazitelne.

Norweskie określenia końca

Min kjæreste – „mój najdroższy”

W języku norweskim możesz użyć min kjæreste, aby powiedzieć komuś, że jest Ci najdroższy.

Min skatt – „mój skarb”

Innym zwrotem grzecznościowym w języku norweskim jest min skatt, co oznacza „mój skarb”.

Terminy grzecznościowe w języku polskim

Mój drogi / moja droga – „moja droga”

„Moja droga” to po polsku moja droga, jeśli mówisz to do mężczyzny, i moja droga, jeśli mówisz to do kobiety.

Misio – „miś”

Polskim zwrotem grzecznościowym, którego możesz użyć, jest misio. Oznacza ono „pluszowego misia”.

Kochanie – „miód”

W języku polskim pieszczotliwym określeniem „miodu” jest kochanie.

100-101. Mój skarb, skarbie – „mój skarb”

Polszczyzna jest kolejnym językiem, w którym używa się „skarbu” jako zwrotu grzecznościowego. Jest to mój skarb, jeśli mówisz do mężczyzny i mój skarbie, jeśli odnosisz się do kobiety.

Portugalskie wyrażenia grzecznościowe

Amigão – „wielki przyjaciel”

W języku portugalskim, amigo oznacza przyjaciela. Ale jeśli ktoś jest twoim „wielkim przyjacielem”, lub dobrym przyjacielem, wtedy nazwiesz go swoim amigão.

Fofinho – „słodki”

Aby dać komuś do zrozumienia, że jest Twoim „słodziakiem”, nazwałbyś go fofinho po portugalsku.

Amorzinho – „mała miłość”

Gdy kogoś uwielbiasz, możesz nazwać go „miłością” lub nawet swoją „małą miłością”. Aby wyrazić to w języku portugalskim, użyłbyś amorzinho.

105-106. Querido / querida – „kochany”

Innym portugalskim określeniem czułości jest „kochany”. W języku portugalskim jest to querido, gdy mówimy do mężczyzny lub querida, gdy mówimy do kobiety.

Rosyjskie wyrazy uznania

котёнок (kotyonok) – „kociak”

W języku rosyjskim twój ukochany może być „kociakiem” lub nawet котик (kotik, „mały kotek”). Można go użyć zarówno w odniesieniu do mężczyzny, jak i kobiety.

108-109. Солнце (solntsye) / солнышко (solnishka) – „słoneczko”

Kiedy ktoś rozjaśnia Ci dzień, możesz nazwać go „słoneczkiem”. To samo dzieje się w języku rosyjskim.

Жизнь моя (zhizn moya) – „moje życie”

Powszechnym określeniem w języku rosyjskim jest „moje życie”, Жизнь моя.

Душа моя (dusha moya) – „moja dusza”

Zamiast „moje życie”, możesz również użyć „moja dusza” w języku rosyjskim.

Hiszpańskie wyrazy uznania

Cariño – „kochanie”

Cariño może być używane w odniesieniu do romantycznego partnera. Oznacza ono „kochanie” i może być używane zarówno w odniesieniu do mężczyzny, jak i kobiety.

Amor – „miłość”

Po hiszpańsku możesz nazywać swojego partnera lub dzieci amor lub mi amor („moja miłość”).

Corazón – „serce”

W języku hiszpańskim ktoś, do kogo masz silne uczucia, może być twoim corazón – twoim sercem.

Cielo – „niebo”

Możesz nazwać kogoś cielo, aby okazać swoją sympatię w języku hiszpańskim.

Szwedzkie wyrazy wdzięczności

Älskling – „kochanie”

W języku szwedzkim jednym z wyrazów wdzięczności, którego możesz użyć, jest „kochanie”.

Hjärtat – „serce”

Podobnie jak w języku hiszpańskim, „serce” jest wyrazem wdzięczności, którego możesz użyć w języku szwedzkim w stosunku do partnera lub bliskiego przyjaciela.

Min skatt – „mój skarb”

Jeśli zastanawiałeś się, w jakich innych językach używa się słowa „skarb” w odniesieniu do ukochanej osoby, nie szukaj dalej! Szwedzki również używa „skarbu”, min skatt.

119-120. Sötis / sötnot – „słodziak”

W języku szwedzkim możesz użyć sötis lub sötnos, aby nazwać kogoś swoim „słodziakiem”.

Naucz się nowego języka z Drops

Tagalog Terms of Endearment

Mahal – (ang.) „drogi”

Chcesz powiedzieć komuś, że go cenisz w języku Tagalog? Nazwij go mahal, co oznacza „drogi” lub „kochany”.

Bhe – „bae”

Tagalog zapożyczył angielski zwrot „bae”, ale nadał mu nową pisownię – bhe.

Irog – „moja jedyna prawdziwa miłość”

Irog, jest bliskie „kochanie”, ale może mieć większą moc. Oznacza „moją jedyną prawdziwą miłość”.

Jowa – „chłopak” lub „dziewczyna”

Gdy mówimy o partnerze przyjaciela, możemy użyć słowa jowa. Pochodzi ono od słowa tagalog, które oznacza „krótki czas” i sugeruje, że związek nie będzie trwał długo lub nie jest poważny.

Tajskie określenia końca

ที่รัก (tîi rák) – „kochany”

Ktoś, kto jest twoim „kochanym”, „ulubieńcem” lub „miłością” to ที่รัก w języku tajskim.

คนดี (khon dii) – „moja miłość”

Tajskie określenie คนดี może być używane zarówno z mężczyzną, jak i kobietą i ma bardzo miłosny podtekst. Może być również używany z dziećmi.

หวานใจ (wǎan jai) – „sweetheart”

Możesz również nazwać kogoś swoim „sweetheart” po tajsku używając หวานใจ.

ดาหลิง (daa-lǐng) – „kochanie”

Ten tajski zwrot jest zapożyczeniem z języka angielskiego i brzmi bardzo podobnie do swojego odpowiednika.

Tureckie wyrazy wdzięczności

Aşkım – „moja miłość”

W języku tureckim można nazwać kogoś „moją miłością” jako wyraz wdzięczności.

Gözlerim – „moje oczy”

Możesz również użyć „moich oczu”, aby odnieść się do kogoś, na kim Ci zależy w języku tureckim.

Nefesim – „mój oddech”

W języku angielskim często mówimy, że ktoś, kogo kochamy, jest naszym „powodem”. W języku tureckim możesz powiedzieć, że jest on „moim oddechem”.

Canım – „moje życie/moja dusza”

Jeśli czujesz do kogoś tak silne uczucie, możesz powiedzieć, że jest on Twoim „życiem” lub „duszą” w języku tureckim.

Wietnamskie określenia końca

Mình em / Mình anh – „ja sam”

Gdy czujesz do kogoś tak silne przywiązanie, że jest on częścią twojej tożsamości, możesz nazwać go „ja sam” w języku wietnamskim.

Nhà em / Nhà anh / Nhà tôi – „mój dom”

Wietnamskie słowo oznaczające dom to nhà. Kiedy odnosisz się do swojego domu, tak naprawdę nie mówisz o domu, ale o swoim mężu lub żonie.

Anh em

W Wietnamie kobieta nazywa swojego męża anh. Sugeruje to, że jej mąż jest od niej starszy, nawet jeśli w rzeczywistości tak nie jest.

Ông xã / bà xã

Tego zwrotu grzecznościowego używa się w odniesieniu do męża lub żony z odrobiną humoru.

A co z tobą?

Jakich zwrotów grzecznościowych lubisz używać w językach, którymi się posługujesz? Czy są jakieś, które mi umknęły? Jakie są najbardziej interesujące lub zabawne zwroty grzecznościowe, które słyszałeś? Daj nam znać w komentarzach.

Chcesz nauczyć się więcej słów w tych językach? Odwiedź nasz słownik wizualny, aby poznać tysiące nowych słów w 33+ językach.

Drops: nowy sposób na łatwą naukę języka, który łączy wciągające i zabawne gry słowne z pięknym wyglądem. Naucz się ponad 41 języków dzięki zabawnym, wizualnym grom. Wypróbuj najszybciej rozwijającą się aplikację językową na świecie za darmo na iOS lub Android.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *