TerminologiaEdit
W starożytnej grece koine słowo oznaczające zniewieściałość to κίναιδος kinaidos (cinaedus w zlatynizowanej formie), lub μαλακοί malakoi: mężczyzna, „którego najważniejszą cechą było rzekomo „kobiece” zamiłowanie do bycia penetrowanym seksualnie przez innych mężczyzn”.
„Cinaedus to mężczyzna, który przebiera się lub flirtuje jak dziewczyna. Rzeczywiście, etymologia tego słowa sugeruje pośredni akt seksualny emanujący z rozwiązłej kobiety. Termin ten został zapożyczony z greckiego kinaidos (który sam mógł pochodzić z języka jońskich Greków z Azji Mniejszej, oznaczając przede wszystkim czysto zniewieściałego tancerza, który zabawiał swoją publiczność z tympanonem lub tamburynem w ręku i przybierał rozpustny styl, często sugestywnie poruszając pośladkami w sposób sugerujący stosunek analny….Pierwotne znaczenie cinaedus nigdy nie zanikło; termin ten nigdy nie stał się martwą metaforą.”
Inne wernakularne słowa określające zniewieściałość to: pansy, nelly, pretty boy, nancy boy, girly boy, molly, sissy, pussy, tomgirl, femboy i girl (w odniesieniu do chłopca lub, zwłaszcza, dorosłego mężczyzny). Z drugiej strony, męska dziewczyna lub kobieta będzie nazywana chłopczycą, butch lub lesbą. Słowo effete podobnie oznacza zniewieściałość lub nadmierne wyrafinowanie, ale pochodzi od łacińskiego effetus 'po urodzeniu dziecka; wyczerpany', od ex- i fetus 'potomstwo'. Termin tomgirl, oznaczający dziewczęcego chłopca, pochodzi od inwersji tomboy, oznaczającego chłopięcą dziewczynę.
Starożytna Grecja i RzymEdit
GrecjaEdit
Grecki historyk Plutarch wspomina, że Periander, tyran Ambracii, zapytał swojego „chłopca”, „Czy nie jesteś jeszcze w ciąży?” w obecności innych ludzi, powodując, że chłopiec zabił go w zemście za to, że był traktowany jak zniewieściały lub kobieta (Amatorius 768F).
Jako część dowodu greckiego polityka (Ajschinesa) na to, że członek oskarżenia przeciwko niemu, Timarchus, prostytuował się (lub był „utrzymywany” przez) innego mężczyznę w młodości, przypisał koledze prokuratorowi Demostenesowi przezwisko Batalos („dupa”) do jego „niemęskości i kinaidiā” i często komentował jego „niemęski i kobiecy temperament”, nawet krytykując jego ubranie: „Gdyby ktoś zdjął z ciebie te delikatne płaszcze i miękkie koszule…. i wziął je do ręki przysięgłym, myślę, że nie byliby w stanie powiedzieć, jeśli nie powiedziano by im wcześniej, czy trzymają w ręku ubranie mężczyzny czy kobiety.”
Demostenes jest również zamieszany w bierny homoseksualizm i prostytucję młodzieży: „Jest pewien Arystion, Platejczyk (…), który jako młodzieniec był wybitnie przystojny i przez długi czas mieszkał w domu Demostenesa. Zarzuty co do roli, jaką tam odgrywał, są różne, a mówienie o tym byłoby dla mnie bardzo niestosowne.”
Późnogreckie Erôtes („Miłości”, „Formy pożądania”, „Sprawy serca”), zachowane wraz z rękopisami przez Lucjana, zawierają debatę „między dwoma mężczyznami, Chariclesem i Callicratidasem, na temat względnych zalet kobiet i chłopców jako nośników męskiej przyjemności seksualnej.” Callicratidas, „daleki od zniewieściałości przez swoje seksualne upodobanie do chłopców… Skłonność Callicratidasa czyni go hiperwiralnym… Seksualne pożądanie Callicratidasa do chłopców czyni go zatem bardziej mężczyzną; nie osłabia ani nie obala jego męskiej tożsamości płciowej, lecz raczej ją umacnia.” W przeciwieństwie do tego „erotyczne upodobanie Chariclesa do kobiet wydaje się mieć odpowiedni efekt zniewieściałości: kiedy czytelnik spotyka go po raz pierwszy, na przykład, Charicles jest opisany jako wykazujący 'zręczne użycie kosmetyków, tak aby być atrakcyjnym dla kobiet'.”
RomeEdit
Zbyt wygórowane wymagania, wytworne ubrania i inne dobra, towarzystwo kobiet, pewne zawody i zbytnie upodobanie do kobiet były uważane za cechy zniewieściałe w społeczeństwie rzymskim. Przyjmowanie niewłaściwej pozycji seksualnej, pasywnej lub „pupy”, w seksie tej samej płci było uważane za zniewieściałe i nienaturalne. Dotykanie głowy palcem i noszenie koziej bródki również uważano za zniewieściałe.
Konsul rzymski Scipio Aemilianus przepytywał jednego ze swoich przeciwników, P. Sulpicjusza Galusa: „Czy taki człowiek, który codziennie ozdabia się przed lustrem, używając perfum; którego brwi są wygolone; który chodzi z wyskubaną brodą i udami; który w młodości na bankietach leżał obok kochanki, ubrany w tunikę z długimi rękawami; który lubi mężczyzn tak jak wino: czy ktoś może wątpić, że zrobił to, co cinaedi mają w zwyczaju robić?”
Dla rzymskich mężczyzn męskość oznaczała również samokontrolę, nawet w obliczu bolesnych emocji, chorób czy śmierci. Cyceron mówi: „Istnieją pewne nakazy, a nawet prawa, które zabraniają mężczyźnie być zniewieściałym w bólu”, a Seneka dodaje: „Jeśli będę musiał cierpieć z powodu choroby, moim życzeniem będzie nie robić nic poza kontrolą, nic zniewieściałego.
Cesarz/filozof Julian Apostata w swoim „Przeciwko Galilejczykom” napisał: „Dlaczego Egipcjanie są bardziej inteligentni i bardziej oddani rzemiosłu, a Syryjczycy niewojowniczy i zniewieściali, ale jednocześnie inteligentni, porywczy, próżni i szybcy w nauce?
W swoich „Komentarzach do wojen galijskich” Juliusz Cezar napisał, że Belgowie są najdzielniejsi ze wszystkich Galów, ponieważ „kupcy najrzadziej się do nich uciekają i przywożą te rzeczy, które znieczulają umysł”.
Cesarz Marek Aureliusz najwyraźniej uważał zniewieściałość za niepożądaną cechę, ale nie jest jasne, o czym lub o kim mowa.
BibliaEdit
Malakos jest wymieniony wśród innych wad w nowotestamentowej księdze I Listu do Koryntian 6:9. Tłumaczenia używają różnych terminów, aby to wyrazić. The online Greek Interlinear Bible uses Strongs concordance (last corrected in 2008) translates Malakoi as „Catamites”, and Arsenokoitia as „sodomites”. The słowo malakos, #3120 w the Grecki Słownik The Nowy Testament James Strong’s Exhaustive Concordance to The Bible stwierdza: „o niepewnym pokrewieństwie”.