Preposizioni tedesche spiegate – “auf”

Salve a tutti,

e benvenuti a un nuovo episodio del nostro “Preposizioni tedesche spiegate”. In questa serie, guarderemo questi piccoli babbei uno alla volta ed esploreremo il loro significato come singoli, come prefisso e soprattutto come parte di quei famigerati FVPCTGOEN. Erm… è l’abbreviazione di Fixed Verb Prefix Combos that Go on Everyone’s Nerves.
Se non sapete cosa sia, beh, lo scoprirete presto ;).
Oggi, daremo un’occhiata dettagliata a

auf

e direi di saltare subito dentro… cioè su.

Come al solito, cominceremo con uno sguardo alla preposizione stessa.

“Auf” come preposizione

La maggior parte, se non tutti gli studenti di tedesco hanno un’idea abbastanza precisa di ciò che fanno le preposizioni:
fanno schifo! Ma hanno anche una funzione abbastanza importante in una lingua: esprimono relazioni tra azioni ed entità di una frase. Prendiamo questo esempio:

  • Metto la birra in frigo.

Sicuramente, il contesto suggerisce che la birra è messa NEL frigo ma ehi, potremmo anche metterla accanto al frigo. O sotto.

“Ehi amico, quando sei in cucina, potresti mettermi un’altra birra sotto il frigo? Mi piace piatta.”

Proprio come le mie battute.
Ad ogni modo, ogni preposizione porta un’idea più o meno “spaziale” e l’idea centrale di auf è l’idea di sopra. Questo può essere super letterale ma auf è anche usato in contesti più astratti, come per esempio le cose su un foglio.

  • Die Tasse ist aufdem Tisch.
  • La tazza è sul tavolo.
  • Auf den Preis kommt noch die Steuer.
  • La tassa va sopra il prezzo.
  • Aufdem Foto ist ein Einhorn.
  • Nella foto, c’è un unicorno.

È abbastanza semplice, penso e l’unica vera difficoltà sono i colori. Dun dunn dunnnn.
Beh, non i colori ma ciò che rappresentano. I colori sono lì per portare la nostra attenzione sul fatto che ci sono diversi casi nell’esempio. Der Tisch e der Preis sono entrambi maschili ma nel primo esempio abbiamo usato il Dativo (dem) mentre nel secondo l’Accusativo (den). Quindi auf deve essere una di quelle che si chiamano comunemente preposizioni bidirezionali. In poche parole è così:

Le preposizioni bidirezionali possono essere seguite da Dativo o Accusativo. Il caso dipende da ciò che VOI volete esprimere. Il dativo “segna” qualcosa come risposta a “Dove sta (succedendo) qualcosa”, l’Accusativo segna qualcosa come destinazione.

Questo è un concetto molto cruciale in tedesco e ne abbiamo parlato in dettaglio in un articolo separato. Quindi, se vi sentite insicuri, dovreste davvero dare un’occhiata (potete trovarlo qui).
Ad ogni modo, quindi sì… auf è una preposizione a due vie. Il Dativo esprime che qualcosa è sopra qualcosa e l’Accusativo ci dice che sopra qualcosa è la destinazione dell’azione.

  • Die Katze sitzt auf dem Tisch.
  • Il gatto è seduto sul tavolo.(fermo)
  • Die Katze springt aufdie Tastatur.
  • Il gatto salta sul tastobagiusgdiaszdgfiasgdfiuasgib

Dannazione, Meowzilla. Sto cercando di spiegare qualcosa qui. Vai a prepararmi una birra se non hai niente da fare, stupido…
“Meow, meow, meow!”
Ugh… il mio gatto si annoia e vuole passare al prefisso-auf. Ma non c’è molto da dire sulla preposizione, quindi immagino, facciamo così.

“Auf” come prefisso

Se avete letto qualche articolo della mia serie sui verbi con prefisso separabile, saprete che molti prefissi possono aggiungere due nozioni a un verbo. Una è basata sull’idea “situazionale” della preposizione, l’altra è un’idea casuale che German ha tirato fuori da “Meanings for Prefixes”-hat, solo per il lulz. Beh… almeno sembra così.
Auf non fa eccezione, quindi ha due nozioni. E ci sono molti molti auf-verbi davvero utili costruiti con interpretazioni più o meno folli dell’idea di on top o upward.
Alcuni sono abbastanza ovvi… .

  • Ich setze mir meine Mütze auf.
  • Io mi metto il cappello. (“sopra la mia testa”)
  • Thomas legtbei meiner Party auf.
  • Thomas fa il dj alla mia festa (“mette i dischi sopra il lettore”)
  • Die Sonne geht auf.
  • Il sole sta salendo. (“va verso l’alto”)

Per altri, serve un po’ di piegamento della mente…

  • Ich schreibe mir das Wort auf.
  • Scrivo la parola. (“su un foglio”)
  • Ich stelle ein Schild auf.
  • Ho messo un cartello. (su un posto, in posizione verticale)
  • Ich stehe um 9 auf.
  • Mi alzo alle 9.

E per alcuni, l’idea è abbastanza oscura…

  • Das ist eine einfache Aufgabe.
  • Questo è un compito facile. (“qualcosa messo su di te”)
  • Ich gebenicht auf.
  • Non mi arrendo. (pensa a un cavaliere in ginocchio che cede la propria arma verso l’alto)

E poi, c’è questo…

  • Thomas ist froh, weil Maria endlich aufhört zu meckern.
  • Thomas è felice, perché Maria finalmente smette di lamentarsi.

Ora tu pensi “Aspetta, questa è la seconda nozione, giusto? Quella strana”. Ma no, aufhören è in realtà ancora basato su questa idea ascendente. È un tutt’uno. Capirai se prendi l’Ayahuasca come fanno gli Eso-Hipsters. Oppure puoi leggere il mio articolo al riguardo. Molto più facile e senza rischio di vomito.

Ad ogni modo, la seconda idea di auf, quella strana, è l’apertura.
In effetti, auf è LA parola quotidiana per aprire nel contesto dei negozi ed è più comune di offen e ci sono molti utili verbi con prefisso.

  • Hey, dein Hosenstall ist auf.
  • Hey, your fly is open.
  • Bis wann habt ihr heute auf?
  • Fino a che ora sei aperto oggi?

  • Hast du das Fenster aufgemacht?
  • Hai aperto la finestra?
  • Ich habe das Fenster aufgelassen.
  • Ho lasciato la finestra aperta.
  • Mein Scheißschuh gehtimmer auf.
  • La mia maledetta scarpa si apre sempre (da sola).

Ora, l’idea dell’apertura è abbastanza chiara e facile da individuare, penso. Ma penso che la maggior parte di voi si stia chiedendo cosa mai abbia a che fare l’idea di sopra con una porta aperta. Tipo… c’è una connessione?
Beh, guardate questi due esempi.

  • Ich drehe die Heizung auf.
  • Alzo il riscaldamento.
  • Ich drehe den Wasserhahn auf.
  • Apro il rubinetto.

Uno degli anglofoni lo assocerebbe a upward, l’altro chiaramente a open ed è lo stesso verbo in tedesco. Quindi sembra che non sia solo casuale. C’è una connessione. E … ahem… uno profondamente radicato. Come… letteralmente.
Perché tutte queste parole, auf, up, open, offen e anche über e superare dalla stessa radice indoeuropea drammaticamente antica per upward.
La gente molto presto ha collegato l’idea di upward con l’idea di open. Infatti, prendete il verbo inglese to open up (vs. to close down) boom, entrambe le idee combinate.
Penso che l’anello mancante sia una nozione di venire allo scoperto. Basta pensare a un albero che cresce dal terreno. O a un capo tribù che sta in piedi in cima a una roccia.
Ovviamente una porta aperta non ha molto a che fare con l’idea di sopra. Ma ha qualcosa a che fare con l’essere accessibile, visibile. Meh… non so se questo ha senso.
Se no, non preoccupatevi. Sto solo facendo un po’ il nerd con questi collegamenti.
Non ne avete davvero bisogno nella vita quotidiana.

Ma avete bisogno degli auf-verbs, quindi ecco una piccola panoramica sugli auf-verbs più importanti con le loro traduzioni più comuni (quando c’è “…”, significa che ci sono altre traduzioni non così comuni. )
E un link a un articolo separato sul verbo, se ne abbiamo parlato nella serie sui verbi con prefisso. Perché… sapete… i verbi di prefisso tedeschi non sono come “Oh, questa è l’idea centrale? Bene, allora avrò questo significato”.
Sono più del tipo “Oh questa è l’idea centrale? Bene, lo torcerò e lo piegherò fino ad avere una dozzina di significati”. “E poi ci sono le versioni r e forse le versioni dr e i sostantivi correlati. Quindi… se volete dare un’occhiata più da vicino a uno di loro, basta cliccare il link.
L’ho categorizzato per idea centrale, ma per favore per favore per favore per favore non prendetelo troppo alla lettera! Abbiamo imparato che le idee (in alto, aperte) sono collegate, quindi non c’è davvero una linea netta tra loro. È più un continuum.

verbo idea di “su” idea di “aperto”
auffallen notare, catturare l’occhio catturare l’occhio
aufgehen sorgere (sole, pasta) aprire da solo, …
aufhaben avere addosso/indossare (cappelli) essere aperto (per negozio, dal punto di vista del negozio/proprietario)
aufhalten tenere su, stop tieni aperto
aufhören cessa, fermarsi
aufkommen alzarsi, colpire il terreno, …
auflegen riattaccare il telefono, al dj, …
aufnehmen registra, prendere, ritirare,…
aufmachen aprire (su)
auftun mettere il cibo su un piatto
aufgeben dar via,…
aufdrehen accendere (radio, riscaldamento), … toccare
auflassen lasciare acceso (per i cappelli) lascia aperto
aufpassen presta attenzione, guardare
aufschreiben apprendere (sulla la carta)
aufsetzen mettere (cappelli), …
aufstehen alzarsi (letto, sedia,…) (“stare aperti”; usato raramente)

Naturalmente ci sono un sacco di verbi là fuori che non abbiamo menzionato qui, e sono sicuro che alcuni vi faranno dire “Huh? Questo significato non si adatta a nessuno dei due nuclei.”
Se questo accade, allora bevete un po’ di vino rosso.
Uhm… Voglio dire, andate nella sezione dei commenti e chiedete. E bevi un po’ di vino rosso mentre lo fai :).
Ad ogni modo, spero che tu abbia un’idea approssimativa, forse anche una sensazione di auf come prefisso.

Tutto ciò che rimane ora per l’auf-mastery-certificate sono queste famigerate combinazioni di prefisso fisso come warten aufor sich freuen auf. E a proposito di queste due, aspettare e aspettare è esattamente quello che farete nei prossimi giorni, perché parleremo di tutto questo nella seconda parte.
“COSA? Parte seconda?!?! More like part boooooh…..”
Lo so, lo so, nemmeno io voglio aspettare (#lie).
Il fatto è che… non ci limiteremo a elencare le combo più comuni. In realtà le analizzeremo e vedremo se c’è un tema di fondo (suggerimento: c’è). E inoltre, daremo un’occhiata alle frasi comuni con raufand drauf e tutto ciò sarebbe un po’ troppo per oggi.
Ma ok… vi darò una piccola anteprima. Ecco alcune delle combinazioni più comuni…

  • warten auf (aspettare)
  • sich freuen auf (aspettare con ansia)
  • sich vorbereiten auf (prepararsi)
  • zielen auf (mirare a, bersaglio)
  • werfen auf (lanciare verso)
  • zeigen auf(puntare verso)
  • achten auf(prestare attenzione a, prestare attenzione)
  • aufpassen auf (prestare attenzione a, guardare)
  • sich verlassen auf(contare su)
  • ankommen auf(dipendere da)
  • kommen auf (pensare a)

Ci vedi un tema comune ;)? Sentitevi liberi di speculare nei commenti.
E naturalmente, se avete domande su ciò che abbiamo imparato oggi o se volete menzionare qualche altra auf-verbs o se volete provare alcuni esempi, o se volete semplicemente trollare, lasciatemi un commento.
Spero che vi sia piaciuto, buona settimana e alla prossima volta.

Pronto per la seconda parte? Allora ecco a voi…

Preposizioni tedesche spiegate – “auf” – Parte 2

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *