Qualè la differenza tra ‘yo también’ e ‘a mí también’?

Una delle cose che rendono lo spagnolo così difficile da imparare è che quando si traduce dall’inglese allo spagnolo, si deve scegliere tra più di una parola o struttura. E anche se si potrebbe pensare che questo sia comune in argomenti avanzati, la verità è che si può vedere in cose molto semplici. Un eccellente esempio di questo è dire ‘anch’io’ in spagnolo. Di conseguenza, per molti nuovi parlanti spagnoli conoscere la differenza tra ‘yo también’ e ‘a mí también’ è molto impegnativo. Pertanto, è molto comune che confondano queste strutture e le usino in modo sbagliato.

Così, qual è la differenza tra ‘yo también’ e ‘a mí también’? ‘Yo también’ e ‘a mí también’ significa ‘anch’io’. Tuttavia, ‘A mí también’ si usa quando sei l’oggetto indiretto di una frase positiva. Pertanto, si può usare con verbi come ‘gustar’, ‘encantar’ e ‘interesar’.

Essere in grado di capire la differenza tra ‘yo también’ e ‘a mí también’ è molto importante per avere una conversazione fluente e naturale in spagnolo. In questo post, scoprirai di più su queste strutture e su alcuni esempi che ti aiuteranno a capirle meglio. Alla fine, ti sentirai più sicuro nell’usare correttamente ‘yo también’ e ‘a mí también’.

Qual è la differenza tra ‘yo también’ e ‘a mí también’?

Anche se imparare a dare ragione o a dire ‘anch’io’ è uno degli argomenti più fondamentali quando si impara una lingua, può diventare un vero incubo se la lingua che si sta imparando è lo spagnolo. Dovendo scegliere tra ‘yo también’ e ‘a mí también’ è facile per i nuovi parlanti spagnoli fare qualche errore.

Se stai cercando di capire la differenza tra ‘yo también’ e ‘a mí también’, è molto probabile che tu abbia già imparato il verbo ‘gustar’. Cosa c’entra quindi il ‘gustar’ con questo? Come forse sai, ‘gustar’ è un verbo molto speciale in spagnolo. In altre parole, funziona in modo molto diverso rispetto agli altri verbi. A mí también’ è l’espressione che si usa con verbi come ‘gustar’.

A mí también me gustan los perros Anche a me piacciono i cani

Quindi, come potete immaginare, ‘yo también’ si usa con il resto dei verbi. Per esempio:

Yo también vi esa película Anch’io ho guardato quel film

Come puoi vedere, la differenza tra queste frasi spagnole non è il significato, ma piuttosto i verbi e le strutture con cui lavorano.

Quando usare ‘Yo también’

‘Yo también’ è la traduzione letterale di ‘anche io’. Di conseguenza, si usa questa frase per essere d’accordo con un’affermazione positiva che un’altra persona ha detto. Ma come fai a sapere che devi usare ‘yo también’ invece di ‘a mí también’?

Usiamo ‘yo también’ quando siamo noi il soggetto della frase. In altre parole, significa che tu sei la persona che sta facendo l’azione. Vediamo alcuni esempi, così avrete una migliore comprensione:

Spagnolo Inglese
Tu amigo: Ayer fui a ver una película.
Tu: ¡Yo también! A che ora sei andato?
Il tuo amico: Ieri sono andato a vedere un film.
Tu: Anch’io! A che ora sei andato?

Nota che ‘Yo también’ è usato per concordare con la dichiarazione del tuo amico. Qual era l’azione? Guardare il film. Chi l’ha guardato? (soggetto) Sia tu che il tuo amico. Ecco altri esempi con ‘yo también’.

Yo también trabajo en la tarde Anche io lavoro nel pomeriggio

Yo también me baño antes de ir a la escuela Anche io faccio la doccia prima di andare a scuola

Notate che usiamo ‘yo también’ sia con verbi standard che riflessivi. Se stai lottando con i verbi riflessivi, ecco un’eccellente guida che può aiutarti su questo argomento. E non dimenticare che se vuoi esprimere che qualcun altro è d’accordo con un’affermazione positiva, devi solo cambiare il pronome personale.

Spagnolo Inglese
Tu amigo: Ayer fui a ver una película.
Tu: Carla y María también, pero yo me quedé en mi casa.
Il tuo amico: Ieri sono andato a vedere un film.
Tu: Anche Carla e María sono andate al cinema. Io però sono rimasto a casa.

Quando usare ‘A mí también’?

Anche se sia ‘yo también’ che ‘a mí también’ possono confondere, i nuovi parlanti spagnoli tendono a usare più ‘yo también’ e si dimenticano di usare ‘a mí también’. Anche se il significato della frase non cambia e i nativi ti capiranno, la verità è che usare ‘yo también’ invece di ‘a mí también’ non renderà il suono naturale e fluente.

Come detto prima, la differenza principale tra queste frasi è la struttura e i verbi con cui lavorano. Nella sezione precedente, abbiamo stabilito che ‘yo también’ si usa quando si è il soggetto della frase – inoltre, questa frase funziona con verbi standard e riflessivi.

A mí también e l’oggetto indiretto

‘A mí también’ funziona solo con un tipo di struttura: quando sei l’oggetto indiretto di una frase. In altre parole, quando si riceve un’azione, un sentimento o un oggetto. Vediamo alcuni esempi:

Spagnolo Inglese
Esempio 1
Tu amigo: ¡La maestra me suspendió!
Tu: ¡A mí también!
Esempio 1
Il tuo amico: La maestra mi ha sospeso!
Tu: Ha sospeso anche me!

Quindi rompiamo questa frase. Chi è il soggetto? (In altre parole, chi l’ha sospesa?) L’insegnante. Chi è stato colpito da questa azione? Tu. Di conseguenza, in questo caso, tu sei l’oggetto indiretto. Ecco altri esempi che seguono lo stesso schema.

A mí también me compraron unos zapatos Hanno comprato le scarpe anche a me

A ella también la suspendió la maestra La maestra ha sospeso anche lei

Attenzione: Notate che in inglese a volte bisogna essere più espliciti quando si dà ragione a qualcuno. Tuttavia, in spagnolo, possiamo dire ‘yo también’ o ‘a mí también’ e il contesto ci aiuterà a capire cosa sta succedendo.

“A mí también me gusta”

Come detto prima, ‘a mí también’ si usa con verbi come ‘gustar’. Anche se non seguono la normale struttura della frase spagnola, con verbi come ‘gustar’ tu sei sempre l’oggetto indiretto (il soggetto che sta causando una reazione su di te). Di conseguenza, se volete essere d’accordo con un’affermazione positiva, dovete usare ‘A mí también’.

Spagnolo Inglese
Esempio 2
Tu amigo: Juan me agrada
Tu: ¡A mí también!
Esempio 3
Tu amigo: Me interesa la políticaTú:
¡A mí también!
Esempio 2
Il tuo amico: Mi piace Juan
Tu: Anche lui mi piace
Esempio 3
Il tuo amico: Mi interessa la politica
Tu: Anch’io!

Non c’è dubbio che in una normale conversazione, non avrete tempo per analizzare una frase e determinare se siete un oggetto indiretto. Tuttavia, il modo più veloce per farlo è identificare se sei il soggetto della frase. In altre parole, hai fatto l’azione? O ne sei stato influenzato?

Concludendo

In questo post, abbiamo visto la differenza tra ‘yo también’ e ‘a mí también’ e, come abbiamo imparato, entrambe le strutture significano ‘anche io’. Tuttavia, non puoi usarle in modo intercambiabile poiché ognuna di esse funziona con verbi e costruzioni diverse. Proprio come altre strutture spagnole, padroneggiare ‘yo también’ e ‘a mí también’ è una questione di pratica, ma ecco alcuni punti chiave che non dovreste dimenticare:

  • Sono entrambi usati per concordare con un’affermazione positiva detta da un’altra persona.
  • ‘Yo también’ funziona con verbi normali e riflessivi.
  • Si usa ‘a mí también’ quando sei l’oggetto indiretto di un’affermazione positiva e sei d’accordo con essa.

Yo también compré esos zapatos Anche io ho comprato quelle scarpe

A mí también me gustan esos zapatos Anche a me piacciono quelle scarpe

Domande correlate

Qual è la differenza tra ‘mi tambien’ e ‘yo tambien’? Molti nuovi parlanti spagnoli confondono ‘mi también’ con ‘yo también’. Tuttavia, ‘mi también’ è uno spagnolo rotto e, di conseguenza, non dovresti usarlo. Può essere confuso con ‘A mí también’ che è simile a ‘yo también’ ma si usa solo con verbi come ‘gustar’, ‘encantar’ e ‘interesar’.

Qual è il contrario di ‘también? Tampoco’ è la forma negativa di ‘También’. Perciò, in spagnolo, lo usiamo per concordare le frasi negative. Per esempio:

Juan no compró los libros. Yo tampoco los compré. Juan non ha comprato i libri. Nemmeno io.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *