Arriva un momento in cui stai diventando abbastanza bravo in francese. Puoi esprimere pensieri e idee di base, gusti e antipatie, persino piani. E poi, scopri che hai bisogno di dire qualcosa di più astratto. Non si tratta più di ciò che ti piace fare o di ciò che hai intenzione di fare. Ora, si tratta di ciò che devi fare, dovresti fare, o avresti dovuto fare.
…A pensarci bene, questo suona come se stessi descrivendo il diventare adulto, giusto?
Ad ogni modo, sei fortunato: c’è un verbo che copre la maggior parte delle tue necessità legate agli obblighi (incluso quando stai parlando di quanto di qualcosa devi a qualcuno): devoir.
Come suggeriscono i suoi significati molto seri, devoir non è il verbo francese più interessante, e non è nemmeno il più facile da usare – anche se quest’ultima cosa migliorerà. A prescindere dalla sua mancanza di divertimento, però, devoir è un verbo davvero importante da conoscere. Quindi, dobbiamo parlare di come usarlo.
Come coniugare devoir
Come la maggior parte dei verbi che si usano molto, devoir è un verbo irregolare, il che significa che dovrete memorizzare le sue varie coniugazioni.
Ecco come coniugare i tempi più comuni di devoir:
Presente | Passé composé | Imparfait | Futuro |
Je dois | Je ai dû | Je devais | Je devrai |
Tu dois | Tu as dû | Tu devais | Tu devras |
Il/le/on doit | Il/elle/on a dû | Il/elle/on devait | Il/elle/on devra |
Nous devons | Nous avons dû | Nous devions | Nous devrons |
Vous devez | Vous avez dû | Vous deviez | Vous devrez |
Ils/elles doivent | Ils/elles ont dû | Ils/elles devaient | Loro devono |
Condizionale | Subjuntivo |
Io dovrei | Dovrei |
Tu dovresti | Dovresti |
He/she/we dovrebbe | Che lui/lei deve |
Noi dovremmo | Che noi dobbiamo |
Voi dovreste | Che voi dovete |
Loro dovrebbe | Che devono |
La coniugazione è un punto importante per iniziare con qualsiasi verbo, ma soprattutto quando si tratta di devoir, poiché influenza fortemente il significato del verbo (quando devoir = deve). Mentre è fresco nelle nostre menti, salterò alcuni altri dettagli importanti del devoir per ora, e li riprenderò un po’ più tardi. Se volete andarci direttamente, potete usare i link nell’Indice qui sopra.
Cosa significa devoir?
Devoir è una parola legata all’obbligo e al dovere. Da questo scaturiscono due significati principali: “dovere” e “dovere”.
Guardiamo come usare devoir in ognuno di questi modi.
Devoir = dovere
Ci sono alcune sfumature leggermente diverse in questo significato di devoir:
1. un obbligo o suggerimento
Devoir può essere usato per mostrare che qualcuno deve fare qualcosa (Il doit arroser les plantes deux fois par semaine. (Deve innaffiare le piante due volte alla settimana). Ma può anche essere usato per suggerire qualcosa a qualcuno – o a se stessi. Per esempio, quasi ogni giorno mi dico: Je ne devrais pas manger un autre biscuit. (Non dovrei mangiare un altro biscotto).
La differenza tra obbligo e suggerimento, così come il grado di ciascuno, dipende da quale tempo di devoir si usa.
Non è una cosa che viene naturale all’inizio, ma con il tempo ci si arriva. Posso promettere che oggi uso questi diversi tempi per esprimere l’obbligo abbastanza facilmente.
Una cosa che mi ha veramente aiutato quando ho iniziato ad usare devoir è stata l’idea di base che quando devoir è coniugato in senso indicativo (presente, passato futuro, imperfetto…), significa “deve” (o un equivalente al passato o al futuro come “doveva”, “dovrà”, ecc.) Quando devoir è coniugato in un tempo condizionale (condizionale, condizionale passato), significa “dovrebbe” o un equivalente passato (“dovrebbe avere”).
Je dois acheter un cadeau pour Jean.
Devo comprare un regalo per Jean/devo comprare un regalo per Jean.
vs.
Je devrais acheter un cadeau pour Jean.
Dovrei comprare un regalo per Jean.
Puoi vedere altri esempi di questo in questo utile articolo (inizia dalla frase “And now to our magic verb…”).
Ora che lo avete capito, ecco le traduzioni di base di devoir nei tempi in cui lo vedrete più comunemente usato.
présent (tempo presente): must/need to/have to
Tu dois verrouiller la porte, sinon les vélociraptors entreront.
Devi chiudere la porta, altrimenti i velociraptor entreranno.
passé composé (tempo passato): had to/was obligated to. ANCHE: deve avere.
Non c’è modo di differenziare questi due concetti in francese, tranne che per il contesto. Vediamo un esempio di ciascuno:
a. Comme j’ai oublié de verrouiller la porte, j’ai dû combattre les vélociraptors. (Poiché ho dimenticato di chiudere la porta, ho dovuto combattere i velociraptor)
b. Si je ne me trompe pas, comme il a oublié de verrouiller la porte, il a dû laisser entrer les vélociraptors. (Se non mi sbaglio, dato che ha dimenticato di chiudere la porta, deve aver fatto entrare i vélociraptor.)
Imparfait (imperfetto): doveva/aveva dovuto
Tant pis pour lui, il savait qu’il devait verrouiller la porte.
Peggio per lui, sapeva di dover chiudere la porta.
futur simple (futuro): dovrà.
Tu es gravement blessé, mais au moins tu as survécu ! Tu devras verrouiller la porte la prochaine fois.
Sei gravemente ferito ma almeno sei sopravvissuto! Dovrai chiudere la porta la prossima volta.
conditionnel (condizionale): should
Oui, s’il y a une prochaine fois, je me dirai, ” Tiens, j’entends les vélociraptors – je devrais verrouiller la porte ! “
Sì, se ci sarà una prossima volta, mi dirò: “Ascolta! Sento i velociraptor – dovrei chiudere la porta!”
conditionnel du passé (condizionale passato): avrebbe dovuto
J’aurais dû verrouiller la porte.
Avrei dovuto chiudere la porta.
Naturalmente, anche se viene usata una parola forte come “deve”, può anche essere un’esagerazione. Per esempio, si potrebbe sentire qualcuno dire: Tu dois lire ce livre! (Devi leggere questo libro!) semplicemente per mostrare quanto hanno amato il libro e pensano che valga la pena leggerlo. Tuttavia, questo è meno comune in francese, poiché i francesi non tendono ad esagerare tanto quanto fanno gli anglofoni (specialmente i miei colleghi americani).
Ci sono altri due modi in cui devoir può essere usato per indicare un obbligo:
2. qualcosa che è/era destinato ad accadere o probabilmente è accaduto
Questo è come l’inglese “must” o “must have”.
Ecco alcuni esempi:
Cela doit se passer comme ça.
Questo deve succedere così.
Ça ne devait pas se passer comme ça.
Non doveva succedere così.
La vittima a dû essayer de s’échapper par l’escalier.
La vittima deve aver cercato di scappare dalla scala.
3. qualcosa che si presume (deve essere)
Ecco alcuni esempi:
Tu devrais être ravie!
Devi essere così felice!
Oh là là, Charles et Morgane ont cassé une fenêtre hier soir! Leurs parents doivent être hyper fachés !
Oh no, Charles e Morgane hanno rotto una finestra ieri sera! I loro genitori devono essere super arrabbiati!
Ça devrait marcher.
Questo dovrebbe funzionare.
Vous avez vu Claudine ? Elle devait être ici à 19h.
Hai visto Claudine? Doveva essere qui alle 19.
Ça ne devait pas être long.
Non doveva durare molto tempo.
Ta voiture est encore en panne ? Tu dois être contente.
La tua auto si è rotta di nuovo? Devi essere contento.
Questo ultimo esempio è un tipico commento sarcastico che farebbe un francese.
E ora il secondo significato principale di devoir:
Devoir = dovere
Si usa spesso con il denaro, ma può essere qualsiasi cosa si possa dovere a qualcuno, inclusi concetti astratti come gratitudine, ecc.
Ecco alcuni esempi:
Il me doit 5 euro.
Mi deve 5 euro)
Je lui dois tout mon succès.
Gli devo tutto il mio successo.)
A differenza di quando il significato di devoir è legato a un obbligo o a un suggerimento, nel caso di devoir come “dovere”, la traduzione di ogni tempo è molto più letterale. Il tempo presente significa semplicemente “devo”/”deve”, il tempo passato “doveva”, il condizionale “avrebbe dovuto”, e così via.
Fare devoir negativo
Fare devoir negativo è abbastanza intuitivo, e, come scoprirete nel prossimo paragrafo, sapere come farlo amplierà il vostro complesso vocabolario francese!
Fare devoir (must) negativo
Ora che conosci questi vari significati di devoir in relazione all’obbligo, sai anche come dire “non deve”, “non deve”, ecc, in francese!
Basta mettere il ne…pas intorno alla forma di devoir e aggiungere il secondo verbo nel suo infinito dopo pas. Per esempio: Les vélociraptors disent que tu ne devrais pas verrouiller la porte. (I velociraptor dicono che non si dovrebbe chiudere la porta.)
Si possono usare anche ne…jamais e altre formule di negazione, così: En fait, les vélociraptors précisent que tu ne dois jamais verrouiller la porte. (In effetti, i velociraptor vogliono rendere molto chiaro che non devi mai chiudere la porta.)
Rendere devoir (dovere) negativo
Quando significa “dovere”, la forma negativa di devoir è spesso ne…rien. Ma naturalmente si può usare con ne…pas e altre forme di negazione, a seconda del contesto.
Ecco alcuni esempi:
– Tu ne lui dois rien ! (Non gli devi niente!)
– Tiens, Paul, tu ne me devais pas vingt euros? (Aspetta un attimo, Paul, non mi devi venti euro?)
Anche se questo significato di devoir è meno astratto, può essere un po’ complicato poiché, come mostrano questi esempi, coinvolge spesso i pronomi oggetto. Ecco una guida se avete bisogno di ripassare.
Questi quattro significati sono i modi più comuni in cui vedrete devoir usato in francese oggi. Ma ci sono anche alcuni usi più sottili o insoliti. Se volete scoprirli, date un’occhiata a questa lista molto accurata.
Accordo con devoir
Ora che abbiamo esplorato i significati di devoir e come ogni tempo può alterarli in alcuni casi, parliamo di alcune specifiche grammaticali.
Tutti i verbi irregolari hanno le loro stranezze, ma devoir è, giustamente, un po’ più rigido della maggior parte.
Per prima cosa, il participio passato di devoir ha un accento circonflesso (accent circonflexe): dû.
Questo per differenziarlo dall’articolo du (“di/alcuni” per i sostantivi maschili), anche se non sono sicuro che ci siano molte situazioni in cui sarebbe facile confondere i due in primo luogo.
Ok, quindi basta ricordarsi di aggiungere l’accento al participio passato di devoir, giusto? Beh, non sempre….
Per devoir:
– il participio passato è dû quando lo si concorda con una parola maschile, singolare. Per esempio, Son retard est dû à son réveil cassé. (Il suo ritardo è dovuto alla sua sveglia rotta.)
– Ma se la parola è femminile, si lascia cadere l’accento circonflesso e si aggiunge una “e” alla fine, rendendolo dovuto. Esempio: Sa fatigue est due à son insomnie. (La sua stanchezza è dovuta alla sua insonnia.)
– Se la parola è maschile plurale, si toglie l’accento circonflesso e si aggiunge una “s”, rendendola dus. Per esempio: Tous frais sont dus avant la livraison. (Tutte le tasse devono essere pagate prima della consegna.)
– E se la parola è femminile plurale, si toglie l’accento circonflesso e si aggiunge una “e” e una “s”, facendo dues. Per esempio: Les périodes de calme dans le magasin sont dues aux rythmes des habitants du quartier; ils rentrent déjeuner, ils se couchent tôt le soir. (I periodi di calma nel negozio sono dovuti al ritmo degli abitanti del quartiere; vanno a casa per pranzo, vanno a letto presto la sera).
Quindi, essenzialmente, quando dû non sta modificando un pronome maschile singolare, si toglie il cappello e si mette invece una “e” o una “s” o una “-es”.
La forma imperativa di devoir
…non esiste!
A pensarci bene, questo ha perfettamente senso, poiché il verbo stesso implica un qualche tipo di obbligo.
Une chose de moins à mémoriser ? Vous devez être contents ! (Una cosa in meno da memorizzare? Dovete essere felici!)
Cosa significa se devoir?
Quando imparerete ad usare devoir, potreste vederlo o incontrarlo come verbo riflessivo.
Se devoir significa “devo/devo/ho il dovere di fare qualcosa”.
Per esempio: Je me dois de vous dire que je suis accro aux biscuits. (Devo dirvi che sono dipendente dai biscotti)
Nota che se devoir è sempre seguito da de.
Ma, je me dois de vous dire que, de nos jours, ” se devoir ” n’est pas très courant. In tutti gli anni in cui ho vissuto in Francia e ho letto, guardato e sentito il francese, raramente mi sono imbattuto in questo tipo di frase. Nella mia esperienza, è abbastanza raro e formale.
E se avete problemi con esso, la buona notizia è che, nella maggior parte dei casi, si può semplicemente sostituirlo con devoir. Quindi, la frase che ho scritto nell’ultimo paragrafo potrebbe anche essere scritta: Je dois vous dire que, de nos jours, ” se devoir” n’est pas très courant.
Secondo questo thread del forum, se devoir può essere usato per trasmettere un senso di dovere molto forte, quindi si può scegliere di usarlo se si sta facendo un discorso o scrivendo narrativa (o saggistica) dove è molto importante esprimere questo in un modo molto drammatico e formale. Altrimenti, direi di riconoscerlo e sapere che esiste, ma va assolutamente bene usare semplicemente devoir nel discorso e nella scrittura di tutti i giorni.
Devoir come nome
Devoir esiste anche come nome. Le devoir, come avrete capito, significa “dovere”.
Se state studiando o avete studiato il francese in una classe o in una classe online, c’è un’altra forma sostantivata di devoir che probabilmente vi è molto familiare: les devoirs (compiti).
A quanto pare, questo può essere usato anche come sostantivo singolare (un devoir), ma immagino che la maggior parte di noi che erano o sono a scuola di solito hanno/avevano più compiti da portare a casa, purtroppo.
Quando ho sentito per la prima volta la parola les devoirs , la serietà dell’espressione mi ha colpito. L’equivalente inglese è semplicemente descrittivo: è il lavoro che si fa a casa. Ma devoirs implica che è tuo dovere farlo. Lo si DEVE fare.
Per me, questo va molto bene con l’atteggiamento francese verso la scuola e l’apprendimento. Anche se sono stato sorpreso di scoprire che la Francia non è classificata tra i primi dieci paesi quando si tratta di risultati scolastici, la scuola qui è presa molto sul serio. Anche la scuola materna di mio figlio è molto formale nello spiegare i programmi delle lezioni ai genitori, nell’assicurarsi che i bambini siano in orario e nel portarli fuori per delle gite culturali.
Questo continua nella carriera scolastica dei bambini. Anche se ci possono essere momenti e attività divertenti, insegnanti e genitori rendono molto chiaro che gli studenti sono a scuola per lavorare (e che devono lavorare anche a casa).
Si può vedere questo rigore anche nella lista del materiale scolastico che i ragazzi devono avere con loro. In America, ci veniva richiesto di avere le basi: matite, quaderni e così via. In Francia, ci sono tipi specifici di quaderni, penne a inchiostro con correttori separati, righelli usati per assicurare che anche i bambini piccoli scrivano in linea retta, e così via.
Ero sempre impressionato e anche un po’ intimidito quando i bambini a cui insegnavo nelle scuole elementari francesi si sedevano ai loro banchi e tiravano fuori tutto il loro armamentario, le loro facce molto serie.
Al liceo, i ragazzi francesi continuano a lavorare duro. L’attenzione è su le baccalauréat (informalmente chiamato le bac), l’enorme esame finale multi-soggetto che faranno negli ultimi due anni di scuola. Nelle scuole americane, al contrario, certo, il nostro esame finale, il SAT, è importante (come dimostra questo recente scandalo di imbrogli che ha coinvolto anche genitori famosi), ma lo sono anche gli sport liceali e i balli scolastici.
In Francia, non ci sono sport scolastici. Si può entrare in una squadra o prendere lezioni di qualche tipo, ma non sono fortemente legati alla scuola, e le scuole non ospitano grandi partite. Ci possono essere piccoli balli scolastici (anche se non ne ho mai sentito parlare), ma assolutamente niente che abbia il livello di importanza culturale dell’homecoming o del prom negli Stati Uniti.
Presto, quando ho iniziato a imparare il francese, ci è stato detto che i francesi prendono la scuola seriamente, ma il lavoro, meno. Gli americani sono l’opposto: I nostri anni di scuola sono visti come importanti, ma dovrebbero essere anche un periodo felice e divertente della nostra vita, e le nostre carriere professionali dovrebbero essere il momento in cui ci impegniamo davvero e diventiamo seri.
Non posso dire che questo sia il caso di tutti quelli che conosco, francesi o americani. Ma c’è un po’ di verità in generale, almeno da quello che ho sperimentato. Basta guardare come gli americani di solito hanno solo due settimane di ferie pagate all’anno, al contrario dei francesi, che hanno un minimo di cinque settimane, più i giorni di malattia/personali. O come molti americani fanno un pranzo veloce alla loro scrivania, mentre la maggior parte dei francesi sarebbero inorriditi se non avessero almeno un’ora per andare a mangiare e rilassarsi un po’.
Questo non vuol dire che gli americani sono cattivi studenti o che i francesi sono lavoratori pigri, perché nessuna delle due cose è vera. In questo studio, per esempio, gli Stati Uniti si sono piazzati più in alto della Francia nei punteggi accademici complessivi. E la Francia è tra le prime economie del mondo. Si tratta piuttosto del modo in cui le culture generali sembrano percepire la vita scolastica e lavorativa.
Ho scelto di paragonare la Francia al mio paese natale, dato che ho familiarità con entrambi, ma naturalmente, ci sono paragoni che si possono fare anche tra la Francia e altri paesi e culture. Per esempio, Benjamin mi ha parlato di questo delizioso video del comico Paul Taylor, un inglese che vive in Francia e condivide le sue osservazioni culturali sul canale via cavo francese Canal + (e in altre sedi).
Conosco i video di Paul sulla vita in Francia, ma in questo si reca in Germania, dove scopre che anche se i tedeschi tendono a seguire le regole più dei francesi, le loro scuole sono molto più rilassate di quelle francesi. L’intero video è fantastico, ma se vuoi vedere solo la parte sulle scuole, inizia dal minuto 7:30.
Se vieni da un posto diverso dagli Stati Uniti o dalla Germania (o se hai sperimentato qualcosa di diverso crescendo in entrambi i posti), mi piacerebbe sapere come pensi che il sistema scolastico francese sia paragonabile a quello che conosci – sentiti libero di lasciare un commento!
Alcune espressioni con devoir
Anche se questo verbo è di solito usato da solo, ci sono alcune frasi ed espressioni con devoir che si incontrano spesso:
l’appel du devoir – la chiamata del dovere. Nonostante l’esistenza di questa frase, giocatori, prendete nota: i francesi chiamano semplicemente il gioco Call of Duty.
le sens du devoir – il senso del dovere. Un senso di obbligo morale.
le devoir de mémoire – il dovere del ricordo. Cioè, l’idea che dobbiamo ricordare e/o onorare diversi eventi/persone storiche.
Il doit y avoir – Ci deve essere. Esempio : Regarde-moi tout ce monde ! Il doit y avoir des milliers de personnes ici ! (Guarda questa folla! Ci devono essere migliaia di persone qui!)
devoir une fière chandelle à quelqu’un – Essere per sempre grato a qualcuno. Per esempio: Je dois une fière chandelle à ma prof de français au lycée – elle m’a appris beaucoup de choses. (Ho un debito di gratitudine verso la mia professoressa di francese al liceo – mi ha insegnato tante cose). Oppure: Il a tout fait pour promouvoir ton album – tu lui dois une fière chandelle! (Ha fatto di tutto per promuovere il tuo album – dovresti essergli grato per sempre!).
Come spiega questa fonte (con un esempio molto divertente), l’origine di questa espressione, che letteralmente significa “dovere una candela fiera a qualcuno” si trova nella tradizione cattolica. Quando una persona si sentiva risparmiata o salvata da Dio o da un santo, accendeva una grande candela come ringraziamento. (fier significava “grande, importante”). Oggi, l’espressione non è religiosa e può essere usata da chiunque. Detto questo, non è l’espressione più comune in Francia.
Imparare altre espressioni con devoir è un “must” per te? Puoi trovarne altre qui.
Quindi, ora ho fatto il mio dovere e ti ho detto tutto su devoir. Cosa pensi di questo verbo, e del tuo rapporto con l’apprendimento del francese? Ti senti in dovere di fare sempre les devoirs?