Quando abbiamo una persona speciale nella nostra vita, spesso la chiamiamo con nomignoli, soprannomi o altri termini d’affetto. Fa parte di un linguaggio privato che condividi con quella persona importante e un modo di condividere il tuo affetto per loro.
Gli anglofoni usano termini come “honey”, “bae”, “baby”, “hun”, o “love”. Possiamo anche aggiungere dei diminutivi come “-kins” in modo che “honey” diventi “honeykins” o “-bunch” in modo che sia invece “honeybunch”.
Ma quali altri termini affettuosi popolari sono usati dai parlanti di altre lingue nel mondo?
Prima di condividere alcune parole usate in affetto come parte di questa lista di termini di affetto, facciamo un passo indietro e guardiamo cosa sono queste parole.
Significato dei termini di affetto
Un termine di affetto è una parola o una frase usata per rivolgersi a un’altra persona, animale o anche oggetto per cui chi parla prova affetto. Sono più spesso usati per riferirsi ad un amante, un figlio o un animale domestico.
I termini di affetto sono spesso romantici, ma possono essere usati anche in situazioni non romantiche. Per esempio, potresti chiamare un amico “amico” o “amico” in modo affettuoso, ma senza alcuna sfumatura romantica.
Vuoi impressionare le persone a cui tieni conoscendo le parole di affetto in diverse lingue? Non cercate oltre.
Qui imparerete come rivolgervi a coloro che sono più importanti nella vostra vita in 30 lingue diverse. Imparare a dire “ciao” è una delle prime cose che vorrai sapere quando impari una nuova lingua, quindi siamo qui per aiutarti a iniziare.
Sei pronto a imparare queste parole d’affetto in diverse lingue? Immergiamoci.
Termini d’affetto in inglese English Terms of Endearment
Lovebug
Il termine “lovebug” è usato per qualcuno che ami pienamente (o che ti ama pienamente). È spesso usato per donne o bambini e non è necessariamente di natura romantica.
Babe
Altre variazioni di questo nome affettuoso possono essere “bae” o “baby”. Se trovi una donna particolarmente attraente, la parola “babe” può anche essere usata per descriverla.
Sweetheart
“Sweetheart” è un termine affettuoso comune nell’inglese americano. A volte è anche abbreviato in “sweetie”, “sweets” o anche modificato in “sweetcheeks” (un termine leggermente offensivo a seconda del contesto).
Honey
Sentirete spesso gli americani riferirsi ai loro partner come “honey” o l’abbreviazione “hun”. Questo può anche essere usato per riferirsi a un’amica sia dai maschi che dalle femmine, anche se lo sentirete usare più spesso dalle femmine.
Termini d’affetto arabi
حبيب/حبيبة قلبي (habib albi) – “amore del mio cuore”
Questo termine d’affetto significa “amore del mio cuore” e può essere usato sia da un maschio che da una femmina per riferirsi a un partner maschile o femminile.
يا حياتي (ya hayati) – “la mia vita”
In arabo, puoi anche chiamare il tuo partner “la mia vita”.
يا قمر (ya amar) – “la mia luna”
Se vuoi qualcosa di un po’ diverso da “la mia vita” o “l’amore del mio cuore”, puoi anche riferirti al tuo amato come “la mia luna”.
يا حلو/حلوة (ya helo) – “la mia bella”
Può sembrare che il vezzeggiativo “la mia bella” sia qualcosa da usare solo con una persona amata di sesso femminile, ma in realtà può essere usato sia con controparti maschili che femminili.
Termini dell’inglese britannico
Love
Questo nome è ingannevole–non è usato solo per qualcuno che si ama. Invece, è usato per chiamare chiunque per cui si prova un certo grado di affetto.
Duck
In Inghilterra, si può sentire la parola “duck” usata come termine d’affetto, particolarmente dalle vecchie generazioni.
Dear
In inglese, si può mostrare il proprio affetto chiamando qualcuno “dear” o “my dear”. Se sono i più cari per te, potresti anche usare “dearest”!
Darling
Se qualcuno è caro per te, puoi chiamarlo “darling” o “my darling” in inglese.
Termini in cantonese
仔 (jái) – “-y o -ette”
In cantonese, si può aggiungere un diminutivo al nome di qualcuno come cambiare John in Johnny. Per esempio, se il nome di un uomo è 德華, si elimina il primo carattere e si aggiunge 仔 in modo che diventi 華仔 (Wàhjái).
阿 (a)
Similmente a 仔, si può abbinare 阿 al secondo carattere del nome di qualcuno. In questo caso, però, 阿 va prima del nome mentre 仔 segue il nome. Per esempio, 學友 (Hohkyáuh) potrebbe diventare 阿友 (A-Yáuh).
傻豬 – “silly pig”
In cantonese, si possono anche usare nomi di animali domestici come 傻豬 “silly pig”. Può sembrare offensivo, ma è inteso in modo carino, proprio come potremmo dire “piglet” in inglese.
16-17. 老婆仔 – “wifey”; 老公仔 – “hubby”
Just like you might call your spouse “wifey” or “hubby” in English, you can attach jái to the word for “wife” and “husband” in Cantonese to do the same.
Termini danesi di affetto
Elskede – “amato”
In danese, puoi usare la parola elskede per riferirti al tuo “amato” o “tesoro”.
19-20. Puttegøj / puttemus – “coccolone”
Se hai un “topolino” che ama le coccole, potresti chiamarlo il tuo puttegøj o puttemus in danese.
Skat – “tesoro”
In molte lingue, un termine popolare di affetto è “tesoro”, e il danese non fa eccezione.
Yndling – “preferito”
Qualcuno per cui provi affetto potrebbe essere il tuo “preferito”, quindi non è una sorpresa che un termine affettuoso comune in danese sia “preferito”.
Termini d’affetto olandesi
Scherzo – “tesoro”
Come i danesi, anche gli olandesi usano la parola “tesoro” per riferirsi a qualcuno a loro caro. È comune e versatile – può essere usata per un partner o per i bambini.
Snoepje – “piccola caramella”
In danese, si può usare la parola snoepje per riferirsi a piccole caramelle o per riferirsi a una persona cara come un vezzeggiativo. È simile a chiamare qualcuno “my sweet” in inglese.
25-26. Lieve / liefje – “caro” o “piccolo caro”
Un termine comune di affettuosità in olandese è lieve e la sua forma diminutiva liefje. Questi significano rispettivamente “caro” e “piccolo caro”.
Schatje – “piccolo tesoro”
In aggiunta a schat per “tesoro”, puoi chiamare qualcuno il tuo “piccolo tesoro” o schatje in olandese usando la forma diminutiva.
Termini di affetto in esperanto
Mia kara – “mio caro”
Un termine di affetto usato in esperanto è mia kara e significa “mio caro”.
Mia trezoreto – “il mio tesoro”
Come in danese e in olandese, anche in esperanto si può usare “il mio tesoro” per indicare una persona cara.
Pudingeto – “budino”
Un altro termine d’affetto in esperanto è pudingeto che significa “budino”.
Mia amato – “amore mio”
Anche in esperanto si può chiamare qualcuno mia amato, “amore mio”.
Termini d’affetto francesi
Mon amour – “amore mio”
Non è una sorpresa che in francese, la “lingua dell’amore”, si possa chiamare il proprio partner o i figli “amore mio”, mon amour.
33-36. Mon chou – “il mio cavolo”
In francese, puoi chiamare qualcuno il tuo cavolo. È mon chou, ma se vuoi renderlo più carino, puoi usare il suo diminutivo. Diventa ma choupette o ma choupinette per una ragazza e mon choupinou per un ragazzo.
Mon trésor – “il mio tesoro”
Il francese è un’altra lingua dove qualcuno che ami è considerato un tesoro.
38-39. Mon chéri / ma chérie – “mio caro”
L’incipit della nota canzone di Stevie Wonder “my chérie amour” si riferisce a un “caro amore”. In francese, per dire “mio caro”, si usa mon chéri per un uomo e ma chérie per una donna. La buona notizia è che, nonostante le diverse grafie, i due si pronunciano allo stesso modo.
Termini di affetto tedeschi
Schatz – “tesoro”
I tedeschi usano anche “tesoro” come termine di affetto.
Liebling – “preferito”
Puoi anche chiamare qualcuno “preferito” in tedesco, come in danese. La parola tedesca per preferito, Liebling, è legata alla parola amore, Liebe.
Perle – “perla”
In tedesco, oltre a chiamare una persona cara il tuo “tesoro”, puoi anche chiamarla “perla”.
Knuddelbärchen – “orsetto coccoloso”
La lingua tedesca è nota per combinare diverse parole in una parola più lunga. Un esempio di questo è il termine di affettuosità per il tuo “orsetto delle coccole” in tedesco–knuddelbärchen.
Termini d’affetto hawaiani
44-45. E ku’u aloha / Ko`u aloha – “il mio amore”
Per dire “il mio amore”, un termine affettuoso in hawaiano, puoi dire o e ku’u aloha o ko’u aloha.
46-47. Ke aloha / Ku`u lei – “amato”
L’equivalente di “amato” in hawaiano è ke aloha o ku’u lei.
Ku’uipo – “tesoro”
In hawaiano, se vuoi chiamare qualcuno “tesoro”, puoi usare la parola ku-uipo.
Mea aloha – persona amata
La parola hawaiana aloha significa molto più di ciao, e questo è esemplificato nell’espressione hawaiana per “persona amata” – mea aloha.
Termini di riconoscimento in ebraico
50-51. מתוק / מתוקה (matok / metuka) – “tesoro”
Se vuoi chiamare qualcuno “tesoro” in ebraico, puoi usare matok per un uomo, o metuka per una donna.
נשמה שלי (neshama sheli) – “la mia anima”
Puoi usare “la mia anima” come termine affettivo in ebraico.
דובשנית (duvshanit) – “miele”
Un altro termine affettivo in ebraico è “miele”.
Termini d’affetto in hindi
जानू (jaanu) – “la mia vita”
In hindi, un termine d’affetto popolare è “la mia vita”.
मेरा प्यार (mera pyaar) – “my love”
Come molte altre lingue, puoi chiamare il tuo partner “my love” per mostrare il tuo affetto.
प्रिये / प्रिय (priye, priya) – “tesoro”
In Hindi, “tesoro” è un altro nome affettuoso che puoi usare.
मेरे दिल का प्यार (mere dil ka pyaar) – “amore del mio cuore”
Se vuoi qualcosa di più espressivo, puoi usare “amore del mio cuore” per condividere i tuoi sentimenti.
Termini ungheresi
Bébi – “bambino”
In ungherese, puoi usare bébi per riferirti a una persona cara. È una parola presa in prestito dall’inglese “baby”.
Kedvesem / drágám – “mio caro”
Puoi usare kedvesem o drágám per dire “mio caro” in ungherese.
61. Édesem ‘il mio dolce’
Riferimento alla persona amata come “il mio dolce” con l’ungherese édesem.
Kicsim – “il mio piccolo”
In ungherese, puoi riferirti alla persona amata come kicsim, o “il mio piccolo”.
Termini islandesi di riconoscimento
63-4. Kærasti / kærasta – “tesoro”
La persona amata, o “tesoro” è il tuo kærasti se è un uomo o kærasta se è una donna in islandese.
Krútt (mitt) – “sweetie”
Per i vostri bambini o animali domestici, potreste usare krútt per chiamarli “sweetie” o “cutie” in islandese.
Elskan (mín) – “(mio) amore”
Se volete dire che qualcuno è “il mio amore” in islandese, direte che lui o lei è elskan min.
Krúttið mitt – “miele”
La forma diminutiva di krútt mitt è krúttið mitt e quando si usa, è simile al vezzeggiativo inglese “honey”.
Termini d’affetto indonesiani
Sayangku – “mio caro”
Un termine d’affetto comune che sentirai in indonesiano è sayangku. Si traduce come “mio caro”.
Kasih – “amore”
Il termine kasih significa “amore” ed è leggermente superato. Si può sentire ancora oggi nelle canzoni.
Beb – “babe”
L’indonesiano ha preso in prestito il termine affettuoso inglese “babe”, ma ha il suo proprio spelling–beb.
Manis – “dolce”
Un altro termine endearment indonesiano è manis. Significa “dolce” o “carino”.
Termini d’affetto italiani
Fragolina – “piccola fragola”
Se qualcuno ti è caro, potresti chiamarlo “piccola fragola” in italiano. Fragolina è la forma diminutiva della parola italiana per fragola – Fragola.
Amore Mio – “amore mio”
Puoi usare amore mio, my love, per riferirti a qualcuno per cui provi affetto in italiano.
74-75. Stella / stellina – “stella”
In italiano, la parola per “stella” è stella. È anche una parola che puoi usare per riferirti a una persona cara. Puoi anche usare il diminutivo stellina per fare lo stesso.
76-77. Caro / cara – “caro”
Puoi chiamare qualcuno caro se sono maschi o cara se sono femmine per dire “caro” in italiano. Può essere usato con partner, amici o conoscenti stretti. Puoi anche usare carina, la versione diminutiva di questo termine affettuoso.
Termini di affetto giapponesi
あなた (anata) – “tu”
In giapponese, è molto raro riferirsi a qualcuno come “tu”. Invece, si usa il loro nome o titolo per riferirsi a loro o quando si parla con loro. Quando si usa anata, si sta esprimendo affetto e familiarità.
79-80. -ちゃん, -くん (-chan, -kun) – onorifici
Un altro modo per esprimere affetto per qualcuno in giapponese è aggiungere gli onorifici -chan (per un maschio) o -kun (per una femmina). Questi sono più usati con gli amici o la famiglia, ma a volte possono essere usati per riferirsi a qualcuno che lavora sotto di te.
Nickname giapponesi
Se sei amico intimo di qualcuno o in una relazione romantica, un modo per mostrare il tuo affetto è inventare un soprannome per quella persona usando il suo nome o i suoni nel suo nome. Puoi creare questi soprannomi unendo il loro nome e cognome, accorciando il loro nome, o usando una qualità che descrive un aspetto della loro personalità.
Termini coreani di affetto
애인 (ae-in) – “sweetheart”
Per chiamare qualcuno “sweetheart” in coreano, si usa 애인. Può essere usato sia per i maschi che per le femmine.
여보 (yeobo) – “tesoro”
Le coppie sposate si riferiscono ai loro coniugi come 여보 in coreano. Significa “tesoro”.
자기야 (jagiya) = “bambino”
Il coreano ha anche una versione dell’affettuoso “bambino”. È 자기야 e può anche essere usato in modo simile a “miele”
내 사랑 (nae sarang) – “amore mio”
Se vuoi chiamare il tuo partner “amore mio” in coreano, dovresti usare 내 사랑. 사랑 significa “amore” e 내 significa “mio”.
Termini d’amore in mandarino
爱人 (àiren) – “amante”
In cinese, il tuo “amante” è letteralmente la tua “persona amata”. Significa anche “coniuge”.
亲爱的 (qīnài de) – “amato”
Il tuo “amato” in cinese è il tuo “caro amore”. Questo termine cinese può essere tradotto anche come “caro” o “tesoro”.
傻瓜 (shǎguā) – “sciocco”
Si dice che gli sciocchi si innamorano, e per coincidenza, uno dei termini cinesi di affettuosità per il tuo partner è “sciocco”! 傻瓜 si traduce letteralmente come “stupido melone”, ma si traduce approssimativamente come “sciocco”.
89-90. Soprannomi con 小 (xiǎo) e 大 (dà)
In cinese mandarino, si può aggiungere “piccolo” o “grande” al nome del tuo amico per mostrare affetto. Un po’ come ci si potrebbe riferire a un amico come Big John o Little John in inglese (specialmente se si ha più di un amico di nome John).
Maori Terms of Endearment
E ipo – “darling”
Puoi usare il termine Maori e ipo per dire “my darling”.
Taku whaiāipo – “my sweetheart”
Vuoi dire “my sweetheart” in Maori? Allora dovresti usare taku whaiāipo.
taku kairangi – “la mia pietra verde più bella”
Simile a chiamare la persona amata “il mio tesoro” in altre lingue, potresti chiamare il tuo partner “la mia pietra verde più bella” in Maori. Mostra il valore che trovi nel tuo partner.
e te paruhi – “preferito”
Paruhi si riferisce a qualcosa che è di alta qualità e completamente senza difetti.
Min kjæreste – “mio caro”
In norvegese, puoi usare min kjæreste per dire a qualcuno che è il tuo più caro.
Min skatt – “il mio tesoro”
Un altro termine affettuoso in norvegese è min skatt che significa “il mio tesoro”.
Termini d’affetto in polacco
Mój drogi / moja droga – “mio caro”
“Mio caro” è mój drogi in polacco se lo stai dicendo a un uomo, e moja droga se lo stai dicendo a una donna.
Misio – “orsacchiotto”
Un termine polacco che puoi usare è misio. Significa “orsacchiotto”.
Kochanie – “miele”
In polacco, il nomignolo “miele” è kochanie.
100-101. Mój skarb, skarbie – “il mio tesoro”
Il polacco è un’altra lingua che usa “tesoro” come termine affettuoso. Si dice mój skarb se si parla ad un maschio e moja skarbie se ci si riferisce ad una donna.
Termini di affetto portoghesi
Amigão – “Grande amico”
In portoghese, amigo significa amico. Ma se qualcuno è il tuo “grande amico”, o un buon amico, allora lo chiameresti il tuo amigão.
Fofinho – “carino”
Per far sapere a qualcuno che è il tuo “tesoro”, lo chiameresti fofinho in portoghese.
Amorzinho – “piccolo amore”
Quando adori qualcuno, potresti chiamarlo “amore” o anche “piccolo amore”. Per esprimere questo in portoghese, si usa amorzinho.
105-106. Querido / querida – “caro”
Un altro termine portoghese di affettuosità è “caro”. In portoghese, questo è querido quando si parla ad un maschio o querida se si parla ad una femmina.
Termini di affetto russi
котёнок (kotyonok) – “gattino”
In russo, la persona amata potrebbe essere “gattino” o anche котик (kotik, “piccolo gatto”). Può essere usato sia per un uomo che per una donna.
108-109. Солнце (solntsye) / солнышко (solnishka) – “sole”
Quando qualcuno illumina la tua giornata, puoi chiamarlo “sole”. Lo stesso accade in russo.
Жизнь моя (zhizn moya) – “la mia vita”
Un termine affettuoso comune in russo è “la mia vita”, Жизнь моя.
Душа моя (dusha moya) – “la mia anima”
Invece di “la mia vita”, si può anche usare “la mia anima” in russo.
Termini di affetto spagnoli
Cariño – “tesoro”
Cariño può essere usato per riferirsi a un partner romantico. Significa “tesoro” e può essere usato sia con un uomo che con una donna.
Amor – “amore”
Puoi chiamare il tuo partner o i tuoi figli amor o mi amor (“il mio amore”) in spagnolo.
Corazón – “cuore”
In spagnolo, qualcuno a cui tieni molto può essere il tuo corazón–il tuo cuore.
Cielo – “cielo”
Puoi chiamare qualcuno cielo per mostrare il tuo affetto in spagnolo.
Termini d’affetto svedesi
Älskling – “tesoro”
In svedese, un termine d’affetto che puoi usare è “darling”.
Hjärtat – “cuore”
Come in spagnolo, “cuore” è un termine d’affetto che puoi usare in svedese con un partner o un amico stretto.
Min skatt – “il mio tesoro”
Se ti stavi chiedendo quali altre lingue usano “tesoro” per indicare una persona cara, non cercare oltre! Anche lo svedese usa “tesoro”, min skatt.
119-120. Sötis / sötnot – “tesoro”
In svedese, potresti usare sötis o sötnos per chiamare qualcuno “tesoro”.
Tagalog Terms of Endearment
Mahal – “costoso”
Vuoi dire a qualcuno che lo stimi in Tagalog? Chiamali mahal, significa “costoso” o “caro”.
Bhe – “bae”
Il tagalog ha preso in prestito il termine affettuoso inglese “bae”, ma gli ha dato una nuova ortografia –bhe.
Irog – “my one true love”
Irog, è vicino a “darling” ma può portare più potere. Significa “il mio unico vero amore”.
Jowa – “ragazzo” o “ragazza”
Quando si parla del partner di un amico, si potrebbe usare la parola jowa. Deriva dalla parola tagalog che significa “poco tempo” e implica che la relazione non durerà a lungo o non è seria.
Thai Terms of Endearment
ที่รัก (tîi rák) – “caro”
Qualcuno che è il tuo “caro”, “tesoro” o “amore” è ที่รัก in Thai.
คนดี (khon dii) – “mio amore”
Il termine thailandese di affettuosità คนดี può essere usato sia con un maschio che con una femmina, e ha sfumature molto amorevoli. Può anche essere usato con i bambini.
หวานใจ (wǎan jai) – “sweetheart”
Si può anche chiamare qualcuno “sweetheart” in thailandese usando หวานใจ.
ดาหลิง (daa-lǐng) – “darling”
Questo termine thailandese di endearment è un prestito dall’inglese e suona molto simile alla sua controparte.
Turco Termini d’affetto
Aşkım – “mio amore”
In turco, si può chiamare qualcuno “mio amore” come termine d’affetto.
Gözlerim – “i miei occhi”
Si può anche usare “i miei occhi” per riferirsi a qualcuno a cui si tiene in turco.
Nefesim – “il mio respiro”
In inglese, spesso diciamo che qualcuno che amiamo è la nostra “ragione”. In turco, si potrebbe dire che sono “il mio respiro”.
Canım – “la mia vita/la mia anima”
Se ti senti molto legato a qualcuno, potresti dire che è la tua “vita” o la tua “anima” in turco.
Termini vietnamiti di riconoscimento
Mình em / Mình anh – “me stesso”
Quando ti senti così fortemente legato a qualcuno che è parte della tua identità, potresti chiamarlo “me stesso” in vietnamita.
Nhà em / Nhà anh / Nhà tôi – “la mia casa”
La parola vietnamita per casa è nhà. Quando ti riferisci alla tua casa, non stai parlando di casa, ma di tuo marito o tua moglie.
Anh em
In Vietnamita, una donna chiama suo marito anh. Implica che il marito è più vecchio di lei, anche se non è proprio così.
Ông xã / bà xã
Questo termine di affettuosità è usato per riferirsi al proprio marito o moglie con un tocco di umorismo.
E tu?
Quali termini affettuosi ti piace usare nelle lingue che parli? Ce n’è qualcuno che mi è sfuggito? Quali sono i termini affettuosi più interessanti o divertenti che hai sentito? Facci sapere nei commenti.
Vuoi imparare altre parole in queste lingue? Visita il nostro dizionario visivo per imparare migliaia di nuove parole in 33+ lingue.
Drops: il nuovo modo per imparare facilmente una lingua che combina giochi di parole coinvolgenti e divertenti con un bel design. Impara più di 41 lingue con giochi divertenti e visivi. Prova l’app di lingue con la crescita più rapida al mondo gratuitamente su iOS o Android.